ארכיון בקשר לתרגומים

מונו_נוקי*
הודעות: 2232
הצטרפות: 25 מרץ 2004, 18:12
דף אישי: הדף האישי של מונו_נוקי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מונו_נוקי* »

אני מכירה את הפירושים אבל בספר תירגמו
  • "לכי שחקי עם קבוצת השווים שלך"
בואו נאכל יוגורט קפוא
קפה כהה
וזה צרם לי . תהיתי אם זה מפריע רק לי. אולי אין דרך אחרת לתרגם.
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

-"לכי שחקי עם קבוצת השווים שלך" מונו, במקרה הזה אולי היה צריך פשוט לתרגם "לכי לשחק עם הילדים"
או "לכי לשחק עם החברים שלך". על מה מדובר שם? קבוצת השווים או עמיתים הם מונחים יותר "מדעיים",
למשל, במחקר במדעי החברה שבודק התנהגות ילדים.

לגבי הקפה הכהה - אני מתלבטת קצת. אולי הכוונה לקפה שחור (כלומר, בלי חלב), ואולי הכוונה לסוג הקלייה של הקפה.

יוגורט קפוא -נראה לי שרוב האנשים משתמשים ב"פרוזן יוגורט" בלי תרגום.
מונו_נוקי*
הודעות: 2232
הצטרפות: 25 מרץ 2004, 18:12
דף אישי: הדף האישי של מונו_נוקי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מונו_נוקי* »

cellotape -היה נייר הדבקה. יכול להיות שהמתרגם אמר -"לכי שחקי עם קבוצת השווים שלך" כי רצו להדגיש עד כמה האנשים האלו הם פוליטיקלי קורקט.
פטרוזיליה*
הודעות: 45
הצטרפות: 23 יוני 2004, 19:21

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פטרוזיליה* »

נשמע כמו התייחסות לחבר-מושבעים - הרי יש זכות לכל אחד להישפט בידי קבוצת השווים לו. לא יודעת איך אפשר היה להעביר את זה בעברית. נורא תלוי במסביב של המשפט.
עודד_לבנה*
הודעות: 1477
הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עודד_לבנה* »

"לכי תשחקי עם אנשים בגיל/ברמה/בגודל/... שלך"
מייק_בר_רב_אשי*
הודעות: 379
הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מייק_בר_רב_אשי* »

בעתון הארץ מהיום, במדור ספרות ותרבות, יש מאמר מאד מעניין על העברית של היום והשפעות הגלובליזציה והאמריקניזציה עליה.
כאן
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

התלבטתי אם לשאול כאן או בדף שאלות לשרון ג.
מה המונח העברי ל- hypothalamopituitary- adrenal axis?
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

hypothalamopituitary- adrenal axis
ציר היפותלמוס-בלוטת יותרת הכליה - בלוטת הכליות (אדרנל) ???
סתם ניסיון.
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

:-D
ככה גם אני יודעת.
קיוויתי שיש איזה מונח מקצועי מפונפון ומרשים בעברית, שלא יראה כזה מסכן.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

הציר ההיפותלמי-אדרנלי
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

המממ. מתחיל להשמע מלומד כזה.
זה מונח קיים, או נסיון תרגום מוצלח בעליל אך לא בהכרח תקני?

<מתקטננת>
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

נסיון תרגום מוצלח בעליל אך לא בהכרח תקני?
כן.

אבל ככה זה בתחומים האלה. לרוב הדברים אין מונח בעברית.
יש לי מילון רפואי ואין שם hypothalamopituitary אלא רק היפותלמוס.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

שחכתי איזה :-) בשביל הסבבה.
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

צ'כנעת אותי. אימצתי בחום את הציר ההיפותלמי-אדרנלי.
תודה !
@}
רון_ג*
הודעות: 390
הצטרפות: 26 יוני 2004, 22:01
דף אישי: הדף האישי של רון_ג*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי רון_ג* »

אני עובד על לתרגם את הראיון עם ג'ין לידלוף.
שאלתי מספר שאלות בפורום בנענע, אבל הנה שני דברים שאולי תוכלו לעזור כאן:
  1. היא מדברת על ילדים שהם . continuum child
היא מתכוונת לכאלו שגודלו ע"פ עקרון הרצף (אצל היקוואנה או בעולם המערבי אצל מי שאמצו את העקרון)
איך מתרגמים את זה ?
  1. דומה - היא אומרת
For example, if a person is feeling social, continuum correct
מה עושים עם ה continuum correct הזה ?

תודה !
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

ילדים שהם . continuum child
ילדי רצף


For example, if a person is feeling social, continuum correct
לא בדיוק הבנתי את ההקשר. חברתי הוא מילה נרדפת לביטוי הזה?
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

hypothalamopituitary- adrenal axis
למעשה ציר ההיפותלמוס-היפופיזה-אדרנל. המילה הראשונה מורכבת משתיים: היפותלמו-פיטואיטרי. pituitary הוא שמה הנרדף של בלוטת ההיפופיזה, יותרת המוח, באנגלית.
לא זוכרת איך קוראים להיפותלמוס בעברית, אבל אדרנל נקראת יותרת הכליה או טוּחָה
סתם ככה, לידע כללי.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

אני צריכה לכתוב מכתב לבקש מידע מנציגה של הממשל האמריקאי.
מה הפנייה הנכונה לפני השם? Ms זה הפוליטיקלי קורקט?
איך לפתוח את המכתב Dear Ms Bardenheier ? או שהמילה Dear אינה במקום ? אז מה כותבים ?
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

מה הפנייה הנכונה לפני השם? Ms זה הפוליטיקלי קורקט? כן.
לדעתי המילה Dear בהחלט במקום. כלומר, היא מקובלת במכתבים רשמיים.
ראי למשל: כאן
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יונת_שרון* »

if a person is feeling social, continuum correct
ההיתי אומרת "כשמרגישים חברותיים, בתוך הרצף" או משהו בסגנון הזה. ביטויים כמו continuum correct או continuum child לא בטוח שכדאי לתרגם מילולית.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

איך כותבים בעברית את השמות Bordet and Gengou ? בורדה וגנו ?
אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

האם אלה שמות צרפתיים?
אם כן - התעתיק העברי הוא בּוֹרְדֶה וזֶ'נִיוּ.
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

Gengou
האם הכתיב של הגירסה המקורית נכון? כדי שהתעתיק יהיה ז'ניו במקור צ"ל Gegnou.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

כן, אלה שמות צרפתיים. בדקתי שוב, והשם הוא Gengou.
אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

נכון. טעות שלי.
אם השם נכתב Gengou התעתיק הוא זָ'נ'גוּ (נ' מאונפפת).
מייק_בר_רב_אשי*
הודעות: 379
הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מייק_בר_רב_אשי* »

ואללה, זה נשמע כמו בדיחה או כמו חידה או כמו התהדרות בלשון אזוטרית של מקצוענים.
אין ספק שלא אבין את זה גם בעברית.
מייק_בר_רב_אשי*
הודעות: 379
הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מייק_בר_רב_אשי* »

את פיאז'ה דוקא הבנתי, או לפחות נדמה לי שהבנתי.
מצד שני לא הבנתי, עוד מזמן שלמדתי על פיאז'ה (לפני 42 שנה. יאאא) מדוע כל כך מעריכים אותו. לדעתי הוא מדבר על גידול ילדים בתרבות מסויימת מאד, וטועה ומטעה בהכללות לגבי גידול ילדים בתרבויות אחרות. לפחות כך תרצתי לעצמי את העובדה שאיש כל כך מפורסם אומר דברים כל כך לא נכונים לגבי מה שאני מכיר.
<סליחה על הנחרצוּת>
ב_דחילו*
הודעות: 818
הצטרפות: 13 יוני 2004, 10:05

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ב_דחילו* »

גידול ילדים בתרבות מסויימת מאד ולא ילדות. ילדות מפתחות אורינטציה מוסרית של דאגה ואכפתיות לזולת, בעוד ילדים מפתחים אורינטציה מוסרית של צדק. פיאז'ה, ועוד הרבה חברים מלומדים, בדקו התפתחות מוסרית של בנות על פי מדדים שנוצרו מבדיקה של בנים. נו נו נו!

אבל כמו במדע - שני צעדים קדימה, אחד אחורה. פיאז'ה פרץ דרך, אפילו אם הוא הותיר לנו הרבה דברים לסתור.
פלוני_אלמונית*
הודעות: 43441
הצטרפות: 19 אוגוסט 2001, 22:52
דף אישי: הדף האישי של פלוני_אלמונית*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלוני_אלמונית* »

יש מישהו שמכיר כאן שירים ברוסית חשוב מאוד מאוד
פלוני_אלמונית*
הודעות: 43441
הצטרפות: 19 אוגוסט 2001, 22:52
דף אישי: הדף האישי של פלוני_אלמונית*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלוני_אלמונית* »

או צ'י צ'ורניה וליבלבו אגס וגם תפוח ברוסית ???
עודד_לבנה*
הודעות: 1477
הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עודד_לבנה* »

אבא,

מצד שני לא הבנתי, עוד מזמן שלמדתי על פיאז'ה (לפני 42 שנה. יאאא) מדוע כל כך מעריכים אותו.

לדעתי המבנה הבסיסי שלו הוא נכון: ילדים אכן משתלטים על מה שהוא קרא "אופרציות" - מבנים מחשבתיים, באופן הדרגתי, עם שלב מעבר.
יצא לי פעם, בקורס בפסיכולוגיה התפתחותית, לתת לילדים לצייר הר ועל ההר מגדל.
אחד הילדים צייר את הזווית של המגדל בין הניצב להר לבין האנך לאדמה - מעין המחשה יפה לעקרון של פיאז'ה שיש שלב ביניים באמצע ההשתלטות על המושג (במקרה הזה - המושג של אנכי בנפרד מהמושג של ניצב למשטח).
ב_דחילו*
הודעות: 818
הצטרפות: 13 יוני 2004, 10:05

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ב_דחילו* »

המחשה יפה לעקרון של פיאז'ה אחד המראות המתוקים ביותר הוא ילד 'מתחבא' על ידי כיסוי עיניו בידיו או במטפחת. פיאז'ה רואה ב'אגוצנטריות' שלב חשוב ביותר, כשהילד 'כלוא בתוך האגו של עצמו', ואינו יכול להבחין באפשרות של נקודות-מבט שונות משלו.

מזל שכל המבוגרים יצאו מהשלב הזה :-)
אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

מזל שכל המבוגרים יצאו מהשלב הזה
את בטוחה?...
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

שירים ברוסית
ילדתי מרוסיה (הו אלון נישא).
אבל לא נראה לי שזה מתאים לדף הזה.
ב_דחילו*
הודעות: 818
הצטרפות: 13 יוני 2004, 10:05

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ב_דחילו* »

את בטוחה?... בטוחה שלא..
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

אולי תפתחו דף על פיאז'ה ?
טל_טיבי*
הודעות: 483
הצטרפות: 15 אוגוסט 2004, 18:48
דף אישי: הדף האישי של טל_טיבי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טל_טיבי* »

יקירות,
אנא עזרתכן בתרגום המשפט הבא, מבלי לסרבל אותו יותר מדי:

Prenatal and Perinatal Origins of Suffering

זוהי בעצם כותרת למאמר שאני צריכה לתרגם, וכל מה שאני עושה - יוצא לי מסורבל מדי לטעמי......
תודה
אמא_אינקובטור*
הודעות: 1236
הצטרפות: 19 יוני 2003, 13:58
דף אישי: הדף האישי של אמא_אינקובטור*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_אינקובטור* »

מקורות הסבל, לפני הלידה ואחריה
סבל לפני הלידה ואחריה

איזו כותרת מוזרה!

ולשאלתי: אני כידוע בחציו המערבי של כדור הארץ. יש כאן הרבה דברים טובים - שלג, אוטובוסים ידידותיים לאמהות עם עגלות, וחנויות יד שניה משובחות. ומה אין? בירה שחורה, מה שנקרא מאלט.

איך מתרגמים את המונח כך שאוכל לגגל אותו, לברר איך מכינים ולבקש את המצרכים המתאימים בחנויות לצרכי זיקוק בירה? אני יודעת שהפירוש המילולי של malt הוא לתת.
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

כן, root beer זה משהו דוחה במיוחד. גם לי חסרה הבירה השחורה שלנו.
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

בירה שחורה, מה שנקרא מאלט.
בירה שחורה זה לבּנות. אני מעדיפה טובורג וקרלסברג.


<אבשלום מעדיף תה ויסוצקי עם שלוש כפיות סוכר לבן>

<והיום אני בגמילה, החל מ ע כ ש י ו>
<האתר בתקופה של רפלקציה, אינטרוספקציה, ודה-קונסטרוקציה>


>
טל_טיבי*
הודעות: 483
הצטרפות: 15 אוגוסט 2004, 18:48
דף אישי: הדף האישי של טל_טיבי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טל_טיבי* »

מקורות הסבל, לפני הלידה ואחריה

אמא אינקובטור - רוב תודות לך.

Prenatal - אני חושבת שאני צריכה שם את המילה עוברות , ואחרי הלידה - זה יכול להתייחס לכל רגע אחרי שנולדנו, ז"א כמעט כל החיים. חשוב לי לשים שם שזו התקופה שמיד לאחר הלידה. ולא מצליחה לעשות זאת במשפט שיהיה בהיר לקוראים ולא מסורבל תחבירית......
מודה לכן מאד מאד מאד על עזרתכן.
איזו כותרת מוזרה!
כן, זה שייך לתחום שנקרא : Prenatal Psycology, וזה פשוט מרתק.
תודה.
טל_טיבי*
הודעות: 483
הצטרפות: 15 אוגוסט 2004, 18:48
דף אישי: הדף האישי של טל_טיבי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טל_טיבי* »

אהההה - ואני דווקא אוהבת Root Beer.......
:-P
בשמת_א*
הודעות: 21563
הצטרפות: 28 יולי 2001, 13:37
דף אישי: הדף האישי של בשמת_א*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי בשמת_א* »

אוקיי, טל: כשמדובר בעברית, לפני שאציע תרגום חשוב לדעת אם המדובר בסבל של העובר או של היולדת.
אם מדובר בעובר, אז צריך להכניס להצעות המצוינות של אמא אינקובטור משהו כמו "מקורות הסבל בחיי העובר ובחיי היילוד", ואם מדובר באם - אז ההריון ולאחר הלידה (כמה סמום ללידה? ששת השבועות הראשונים, שהם תקופת משכב הלידה, או כל השנה הראשונה?). בעיקרון העברית אוהבת ציון זמן, לא מלה מעורפלת (לא "infant" אלא "התינוק מגיל - עד - ".
טל_טיבי*
הודעות: 483
הצטרפות: 15 אוגוסט 2004, 18:48
דף אישי: הדף האישי של טל_טיבי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טל_טיבי* »

המדובר בעובר.
ויותר מזה, - עד כמה מה שעברנו, הרגשנו חווינו כעוברים, משפיע עלינו היום.
ז"א, בקונטקסט הזה - מקורות לסבל מזמן העוברות והינקות. ?
משהו בזה מצלצל לי לא "יושב טוב".....
בשמת_א*
הודעות: 21563
הצטרפות: 28 יולי 2001, 13:37
דף אישי: הדף האישי של בשמת_א*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי בשמת_א* »

משהו בזה מצלצל לי לא "יושב טוב".....
גם לי לא.
אולי משהו כמו "מימי שהותנו ברחם ומתקופת הינקות"?
אמא_ל_5*
הודעות: 871
הצטרפות: 09 יוני 2003, 09:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_ל_5*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_ל_5* »

מבחינה רפואית נהוג לומר - prenatal = טרום לידתי , perinatal - סב - לידתי. והתרגום לדעתי צריך להיות: מקורות הסבל הטרום וסב לידתיים. כך זה היה מופיע בעיתון "הרפואה" למשל. זה אמנם נשמע מסורבל, ואולי צריך להפטר בצורה כלשהי מהמילה "לידתיים" , אבל בכל מקרה - המושגים בעברית הם טרום לידתי וסב לידתי לשני הביטויים האנגליים הנ"ל.
טל_טיבי*
הודעות: 483
הצטרפות: 15 אוגוסט 2004, 18:48
דף אישי: הדף האישי של טל_טיבי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טל_טיבי* »

תודה, תודה לבשמת ו לאמא _ל 5
אמנם חיפשתי את המונח המקצועי לזה.
תודה.
עכשיו אין לי תירוצים יותר......
לעבודה.
יוחננ_ית*
הודעות: 544
הצטרפות: 19 מרץ 2004, 09:58
דף אישי: הדף האישי של יוחננ_ית*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יוחננ_ית* »

איך אומרים באנגלית "התמצאות במרחב"? אני מחפשת את המונח המקצועי
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

איך אומרים באנגלית "התמצאות במרחב"? orientation ?
מה ההקשר?

<בבילון מציע גם knowing the area, אבל זה נשמע לי יותר כמו "הכרת השטח">
יוחננ_ית*
הודעות: 544
הצטרפות: 19 מרץ 2004, 09:58
דף אישי: הדף האישי של יוחננ_ית*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יוחננ_ית* »

למשל באבחונים יש קטגוריה של התמצאות במרחב.
יכולת ניווט, קריאת מפות וכד'
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

אני כמעט בטוחה ש spatial orientation,

תראי למשל את ההגדרה הזאת:
Spatial Orientation
Awareness of space around the person in terms of distance, form, direction and position.

מצאתי את זה ld]כאן indepth[/po]/glossaries/ld glossary.html .
יוחננ_ית*
הודעות: 544
הצטרפות: 19 מרץ 2004, 09:58
דף אישי: הדף האישי של יוחננ_ית*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יוחננ_ית* »

אחות של, תודה. נראה מתאים
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

תמיד שמחה לעזור באנגלית לאנגלים..... ;-)
יוחננ_ית*
הודעות: 544
הצטרפות: 19 מרץ 2004, 09:58
דף אישי: הדף האישי של יוחננ_ית*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יוחננ_ית* »

תמיד שמחה לעזור באנגלית לאנגלים
גיא תמיד צוחק עלי כשאני לא זוכרת מילה באנגלית והוא מזכיר לי אותה (קורה הרבה לאחרונה). הוא אוהב לומר "מזל שלפחות מישהו מאיתנו יודע אנגלית" :-)
פלונית*
הודעות: 5019
הצטרפות: 02 אוקטובר 2001, 03:13

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלונית* »

הי. אני זקוקה לעזרה - אני רוצה לתרגם למכר דובר אנגלית בלבד את הפסוקים הבאים:
ישעיהו פרק נ"ב פסוק ז

ז מַה-נָּאווּ עַל-הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר, מַשְׁמִיעַ שָׁלוֹם מְבַשֵּׂר טוֹב--מַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָה; אֹמֵר לְצִיּוֹן, מָלַךְ אֱלֹהָיִךְ. ח קוֹל צֹפַיִךְ נָשְׂאוּ קוֹל, יַחְדָּו יְרַנֵּנוּ: כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ, בְּשׁוּב יְהוָה צִיּוֹן. ט פִּצְחוּ רַנְּנוּ יַחְדָּו, חָרְבוֹת יְרוּשָׁלִָם: כִּי-נִחַם יְהוָה עַמּוֹ, גָּאַל יְרוּשָׁלִָם. י חָשַׂף יְהוָה אֶת-זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ, לְעֵינֵי כָּל-הַגּוֹיִם; וְרָאוּ, כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ, אֵת, יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ. {ס}






מן הסתם יש תרגום של התנ"ך לאנגלית ברשת, אולי מישהו יצליח למצוא אותו? אם לא - אולי רק תסייעו לי לכתוב במדוייק את מראה המקום באנגלית : ישעיהו פרק נ"ב פסוק ז
חן חן ויום טוב
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

Isaiah chap 52, 7-10

How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings, who publishes peace, who brings good tidings of good, who publishes salvation, who says to Zion, "Your God reigns." 8 Hark, your watchmen lift up their voice, together they sing for joy; for eye to eye they see the return of the LORD to Zion.
9 Break forth together into singing, you waste places of Jerusalem; for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem. 10 The LORD has bared his holy arm before the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.


"התנך באנגלית

בבקשה.
פלונית*
הודעות: 5019
הצטרפות: 02 אוקטובר 2001, 03:13

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלונית* »

תודה רבה רבה אחות של. ושוב תודה.
פלוני*
הודעות: 615
הצטרפות: 14 נובמבר 2001, 21:52

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלוני* »

איך לתרגם משפט כזה מבלי שישמע מסורבל מדי בעברית?
Bill Took the note, went out and examined the red marks in the bright light, eyes half-closed.
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

ביל לקח את הפתק, ויצא החוצה, ובחן בעיניים מצומצמות את הסימנים האדומים, שנראו באור הבוהק.
ביל לקח את הפתק, יצא החוצה ובחן את הסימנים האדומים באור הבוהק, כשעיניו עצומות למחצה.

<למען הגילו הנאות - לשרון אין כל הכשרה כמתרגמת. סתם ככה מנסה את מזלה>
סמויית_נענע*
הודעות: 1
הצטרפות: 10 ינואר 2005, 15:28

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי סמויית_נענע* »

קודם כל אתן כולכן מוזמנות לפורום תרגום ועריכה
שנית ddd או xxx פשוט משמשים כדי להפוך את כיוון הנקודה. אם למשל אני כותבת הודעה באנגלית
She sells seashells on the seashore ddd
ומוסיפה את ה ddd (או כל דבר אחר באנגלית), המשפט 'מסתדר' ולא גולש לשורה הבאה.
בימים אלו אנו בונים את 'מילון הפורום' ובו יתבררו כל מיני מושגים סתומים (יושבת בפינה עם ביצה קשה, מר"ן ואחרים), ראו כאן שאתן לא לבד .http://forums.nana.co.il/Message/Messag ... ID=6462882
(אם מישהו יכולה להפוך את זה לקישור אודה לה).
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יונת_שרון* »

במקום ddd אפשר פשוט לשים את הקטע הלועזי בפיסקה משלו, ו-צ'יק צ'ק הוא יקבל כיווניות משמאל לימין:

Just like that!

ותודה על הקישור.
ב_דחילו*
הודעות: 818
הצטרפות: 13 יוני 2004, 10:05

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ב_דחילו* »

הי, מקווה לא להשבית (שוב) את הדף..
הפעם ממאמר על ילדים, צרכנות ומשפחה. הקטע עוסק בביקורת פמיניסטית על העדפה של אוטונומיה אישית, על פני קהילתיות:

it is a self that performs market transactions as if unencumbered by emotional attachment to others, as if home and family were epiphenomenal.

תודה @}
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

זהו self המבצע עסקאות שווקיות כאילו קשרים רגשיים לאחרים אינם מכבידים עליו, וכאילו הבית והמשפחה הם רק תופעות לוואי.

כמיטב יכולתי.....מה את קוראת???
ב_דחילו*
הודעות: 818
הצטרפות: 13 יוני 2004, 10:05

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ב_דחילו* »

טרה, תודה רבה! קוראת ומסכימה..
נועה_ברוך*
הודעות: 1074
הצטרפות: 18 יוני 2004, 15:22
דף אישי: הדף האישי של נועה_ברוך*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי נועה_ברוך* »

אולי לא לגמרי תרגום אבל שאלה בעיברית:
יש לנו ספר שנותן כמה דוגמאות שונות למה שנראה לי אותו דבר רק במילים שונות, מה לדעתכם ההבדל?
לפרפר יש נקודות
לג'ירפה יש כתמים
לנמר יש חברבורות.
יעל_צ*
הודעות: 1086
הצטרפות: 04 מאי 2004, 21:31
דף אישי: הדף האישי של יעל_צ*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יעל_צ* »

נקודות - כמובן קטנות יותר מכתמים.
חברבורות: על פי המילון - המשמעות של "חברבורה" היא "רצועת עור של בעל חיים מנומר", כך שמדובר במקטע שלם של "כתמים", לא בכתם אחד.
פלוני_אלמונית*
הודעות: 43441
הצטרפות: 19 אוגוסט 2001, 22:52
דף אישי: הדף האישי של פלוני_אלמונית*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלוני_אלמונית* »

שלום
האם מישהו מכם למד תרגום כתוביות ב"טרנס טייטלס"? האם הם באמת מבטיחים עבודה? האם יש עבודה בתחום?
אשמח לקבלת מענה,
תודה
איריס
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

איריס, הדף ממשיך ב- בקשר לתרגומים. זה רק ארכיון.
העברתי את שאלתך לשם.
פלוני_אלמונית*
הודעות: 43441
הצטרפות: 19 אוגוסט 2001, 22:52
דף אישי: הדף האישי של פלוני_אלמונית*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלוני_אלמונית* »

איך מוצאים לקוחות לתרגום? בעיקר מרוסית לעברית ולהיפך?
ניצן_אמ*
הודעות: 6808
הצטרפות: 28 נובמבר 2005, 19:35
דף אישי: הדף האישי של ניצן_אמ*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ניצן_אמ* »

למחוק? להחיות? להחזיר לדף המקור?
שליחת תגובה

חזור אל “בלשנות ולשונאות”