בקשר לתרגומים
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
בקשר לתרגומים
עשיתי ספירה ויצא לי שיש כאן לפחות שבע מתרגמות, מסוגים שונים, שפות שונות, גלויות וסמויות, במשרה חלקית, מלאה, מזדמנת או כתחביב.
אז קודם כל רציתי להמליץ על פורום תרגום בנענע המעולה והידידותי, וחוץ מזה לפתוח את הדף הזה, לשאלות, תהיות וסיפורים משעשעים.
אז קודם כל רציתי להמליץ על פורום תרגום בנענע המעולה והידידותי, וחוץ מזה לפתוח את הדף הזה, לשאלות, תהיות וסיפורים משעשעים.
-
- הודעות: 483
- הצטרפות: 15 אוגוסט 2004, 18:48
- דף אישי: הדף האישי של טל_טיבי*
בקשר לתרגומים
יקרות, עזרה "מקצועית"
למשפט:
"making it work at all costs"
אני לא צריכה הסבר.
רק איך זה יופיע "נכון" בחומר מקצועי.....
תודה
למשפט:
"making it work at all costs"
אני לא צריכה הסבר.
רק איך זה יופיע "נכון" בחומר מקצועי.....
תודה
-
- הודעות: 3
- הצטרפות: 13 ינואר 2005, 16:55
בקשר לתרגומים
מה יש? אנו הגברים לא נחשבים או ש"בטל בששים" תקף פה?
לא נורא, אני מבין..
לצירוף making work יש כמה אפשרויות להצגה בעברית:
"לגרום ל... לעבוד בכל מחיר"
"להפעיל בכל מחיר"
יתכן שיש עוד אפשרויות, אך זה מה שעלה בראשי כרגע...
לא נורא, אני מבין..
לצירוף making work יש כמה אפשרויות להצגה בעברית:
"לגרום ל... לעבוד בכל מחיר"
"להפעיל בכל מחיר"
יתכן שיש עוד אפשרויות, אך זה מה שעלה בראשי כרגע...
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
בקשר לתרגומים
איתמר, ברוך הבא אל דף הלשונאים וחובבי העברית. @}
הדף היה כל -כך כבד! קיצצתי והעברתי ל-ארכיון בקשר לתרגומים. כל הכבוד. היה נחוץ ביותר.
הדף היה כל -כך כבד! קיצצתי והעברתי ל-ארכיון בקשר לתרגומים. כל הכבוד. היה נחוץ ביותר.
-
- הודעות: 110
- הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
- דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*
בקשר לתרגומים
האם תוכלו לעזור לי למצוא ביטוי שיחליף את התרגום המילולי "כבישי תחרה". ההקשר והכוונה הם לנהיגה באזור הררי שבו הכבישים צרים, קטנים, מצטלבים זה בזה, ובאופן כללי מהווים אתגר נהיגתי.
תודה
תודה
-
- הודעות: 871
- הצטרפות: 09 יוני 2003, 09:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_ל_5*
בקשר לתרגומים
making it work at all costs"
לגרום לזה להצליח בכל מחיר.
_"לגרום ל... לעבוד בכל מחיר"
"להפעיל בכל מחיר"_ - תלוי מה הכוונה במקור, כלומר מה ההקשר.
האם מדובר בלגרום למכשיר או מכונה מסוימת לעבוד בכל מחיר, או שמדובר על לגרום למשהו להצליח בכל מחיר, למשל מערכת יחסים, שיחות שלום וכד'.
לגרום לזה להצליח בכל מחיר.
_"לגרום ל... לעבוד בכל מחיר"
"להפעיל בכל מחיר"_ - תלוי מה הכוונה במקור, כלומר מה ההקשר.
האם מדובר בלגרום למכשיר או מכונה מסוימת לעבוד בכל מחיר, או שמדובר על לגרום למשהו להצליח בכל מחיר, למשל מערכת יחסים, שיחות שלום וכד'.
-
- הודעות: 871
- הצטרפות: 09 יוני 2003, 09:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_ל_5*
בקשר לתרגומים
ביטוי שיחליף את התרגום המילולי "כבישי תחרה"
מה המילה במקור? לעיתם קל יותר לתרגם אם שומעים את המקור, וזה גורם לאסוסיאציה מסוימת.
"כבישי תחרה" לא אומר לי כלום.
מה המילה במקור? לעיתם קל יותר לתרגם אם שומעים את המקור, וזה גורם לאסוסיאציה מסוימת.
"כבישי תחרה" לא אומר לי כלום.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
לפעמים אפשר להחליף ביטוי במשפט. נגיד, "רשת של כבישים הרריים צרים".
-
- הודעות: 54
- הצטרפות: 20 ינואר 2005, 08:09
- דף אישי: הדף האישי של ד_קדברה*
בקשר לתרגומים
ביטוי שיחליף את התרגום המילולי "כבישי תחרה
לא הייתי מחליף את צמד המילים הזה בשומדבר. הייתי מאמץ אותו.
ואם היו לוחצים אותי לאיזה קיר הייתי אומר- 'כביש עם צמות' או 'ראסטות' או 'כביש מקרוני'
או 'סיעוף כבישין' 'דרכים מגוידות' 'גידי דרכים' 'סיבי דרכים' 'ריקמת כבישים' וזה כבר דומה למקור שהוא הכי טוב.
לדוגמה: "הוא לקח אותי בדרכים המגוידות האלו עד שהרגשתי איך הדם אוזל לי מכל הנימים"
לא הייתי מחליף את צמד המילים הזה בשומדבר. הייתי מאמץ אותו.
ואם היו לוחצים אותי לאיזה קיר הייתי אומר- 'כביש עם צמות' או 'ראסטות' או 'כביש מקרוני'
או 'סיעוף כבישין' 'דרכים מגוידות' 'גידי דרכים' 'סיבי דרכים' 'ריקמת כבישים' וזה כבר דומה למקור שהוא הכי טוב.
לדוגמה: "הוא לקח אותי בדרכים המגוידות האלו עד שהרגשתי איך הדם אוזל לי מכל הנימים"
-
- הודעות: 2455
- הצטרפות: 27 אוקטובר 2004, 19:00
- דף אישי: הדף האישי של ההולכת_בדרכים*
בקשר לתרגומים
אני רואה לנכון להכניס לכאן קישור שנתנה ענת גיגר בדף הארכיון -מומלץ ! www.onelook.com
-
- הודעות: 2455
- הצטרפות: 27 אוקטובר 2004, 19:00
- דף אישי: הדף האישי של ההולכת_בדרכים*
בקשר לתרגומים
צריכה עצה לגבי כסף-כמה מקובל לשלם עבור תרגום של חוברות לילדים?
האם משלמים לפי מספר מילים?אני מניחה שלא לפי זמן עבודה,שכן זו כבר הבעיה של המתרגם.
בארכיון מצאתי התייחסות לנושא רק לגבי תרגום סרטים.
בקיצור-מי שיכול לעזור יבורך,כי אני צריכה לתת הצעת מחיר בהקדם.תודה @}
האם משלמים לפי מספר מילים?אני מניחה שלא לפי זמן עבודה,שכן זו כבר הבעיה של המתרגם.
בארכיון מצאתי התייחסות לנושא רק לגבי תרגום סרטים.
בקיצור-מי שיכול לעזור יבורך,כי אני צריכה לתת הצעת מחיר בהקדם.תודה @}
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
לפי מספר מילים/תווים. זה מאנגלית לעברית או ההיפך ?
-
- הודעות: 2455
- הצטרפות: 27 אוקטובר 2004, 19:00
- דף אישי: הדף האישי של ההולכת_בדרכים*
בקשר לתרגומים
הי טרה.זה מספרדית לעברית.אז כמה אני צריכה לבקש עבור מילה/משפט?למה הכוונה ב"תווים"?
יש לציין שאני לא מתרגמת מקצועית.מאידך הם היו מרוצים מתרגום נסיון שהגשתי להם,ומעוניינים לעבוד איתי.
יש לציין שאני לא מתרגמת מקצועית.מאידך הם היו מרוצים מתרגום נסיון שהגשתי להם,ומעוניינים לעבוד איתי.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
אין לי מושג איך זה בשפות פחות נפוצות...
זה תלוי גם בכמה עבודה מדובר. לדוגמה, אני על עבודה חד פעמית של 3 עמודים לוקחת למילה בערך פי שלוש ממה שאני מקבלת על תרגום ספר שלם.
כמו כן, תלוי איזה חומר מדובר. על חומר מקצועי שדורש ידע בתחום מסוים לוקחים יותר (משפטי, מדעי, רפואי וכ"ו).
תרגום ספרותי זה תחום לחלוטין אחר, שאני לא מכירה.
אולי תשאלי את עדי יותם? אני חושבת שהיא מתרגמת משפות אחרות.
בדרך כלל סופרים את המילים שהתקבלו לאחר התרגום (כלים >> ספירת מילים בוורד).
זה תלוי גם בכמה עבודה מדובר. לדוגמה, אני על עבודה חד פעמית של 3 עמודים לוקחת למילה בערך פי שלוש ממה שאני מקבלת על תרגום ספר שלם.
כמו כן, תלוי איזה חומר מדובר. על חומר מקצועי שדורש ידע בתחום מסוים לוקחים יותר (משפטי, מדעי, רפואי וכ"ו).
תרגום ספרותי זה תחום לחלוטין אחר, שאני לא מכירה.
אולי תשאלי את עדי יותם? אני חושבת שהיא מתרגמת משפות אחרות.
בדרך כלל סופרים את המילים שהתקבלו לאחר התרגום (כלים >> ספירת מילים בוורד).
-
- הודעות: 2455
- הצטרפות: 27 אוקטובר 2004, 19:00
- דף אישי: הדף האישי של ההולכת_בדרכים*
בקשר לתרגומים
מדובר בחוברות לילדים.מה שאומר שהטקסט לא ארוך ולא מורכב במיוחד.שפה מדוברת,כולל סלנג.
בחוברת יש נניח 15 עמודים,ובכל עמוד 100 מילים בממוצע,תלוי בעיצוב הגרפי שלו.
בפורום נענע ראיתי שב2002- היה מקובל לשלם 40-60 שח ל250 מילה.האם תעריף זה תקף גם להיום?
בחוברת יש נניח 15 עמודים,ובכל עמוד 100 מילים בממוצע,תלוי בעיצוב הגרפי שלו.
בפורום נענע ראיתי שב2002- היה מקובל לשלם 40-60 שח ל250 מילה.האם תעריף זה תקף גם להיום?
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
בקשר לתרגומים
מצטערת, אין לי תשובה מדויקת עבורך. אני מתרגמת רק מאנגלית לעברית. קשה לי לחשב כמה יוצא לגיליון דפוס (24,000 תווים/סימני דפוס, כולל רווחים) לפי החישוב שלך, אבל לדעתי המחירים לא השתנו הרבה מאז 2002. הייתי מציעה לך להעריך כמה שעות/ימים ייקח לך לתרגם את החומר, ולהחליט כמה את רוצה להרוויח ליום/שעה. וטרה צודקת - על עבודה קטנה מבקשים יותר מאשר על עבודה גדולה, ועל שפה שאיננה אנגלית גם כן מבקשים יותר.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
המחירים לא השתנו בשנים האחרונות, אבל 40 זה מעט לשפה שאינה אנגלית.
לפעמים דווקא סלנג עלול להיות קשה.
כמה חוברות יש להם? האם אחרי החוברות יהיה לך עוד עבודה אתם? האם זו הוצאת ספרים? כמה הם מוכנים לשלם?
אם זו עבודה לטווח ארוך, שווה להוריד קצת במחיר. אם זה משהו חד פעמי, נניח 10 חוברות וזהו, אז תקחי מחיר טוב. גם ככה משלמים למתרגמים מעט מדי.
אל תספרי את המילים שיש עכשיו, אלא את מה שיוצא בעברית. זה שונה בכל שפה. לדוגמה, לפי חישובים שלי באנגלית יש פי 1.7 תווים מעברית (טוב לדעת להצעות מחיר מראש )
את גם יכולה לקבוע מחיר לחוברת. תעשי חישוב גס לפי 80 ש"ח ותעגלי כלפי מעלה. זה תמיד יוצא בסוף יותר עבודה ממה שחשבת בהתחלה P-:
לפעמים דווקא סלנג עלול להיות קשה.
כמה חוברות יש להם? האם אחרי החוברות יהיה לך עוד עבודה אתם? האם זו הוצאת ספרים? כמה הם מוכנים לשלם?
אם זו עבודה לטווח ארוך, שווה להוריד קצת במחיר. אם זה משהו חד פעמי, נניח 10 חוברות וזהו, אז תקחי מחיר טוב. גם ככה משלמים למתרגמים מעט מדי.
אל תספרי את המילים שיש עכשיו, אלא את מה שיוצא בעברית. זה שונה בכל שפה. לדוגמה, לפי חישובים שלי באנגלית יש פי 1.7 תווים מעברית (טוב לדעת להצעות מחיר מראש )
את גם יכולה לקבוע מחיר לחוברת. תעשי חישוב גס לפי 80 ש"ח ותעגלי כלפי מעלה. זה תמיד יוצא בסוף יותר עבודה ממה שחשבת בהתחלה P-:
-
- הודעות: 2455
- הצטרפות: 27 אוקטובר 2004, 19:00
- דף אישי: הדף האישי של ההולכת_בדרכים*
בקשר לתרגומים
קודם כל תודה לכן על העזרה @
אם זה ילך טוב,אז הכוונה היא שאתרגם חוברות באופן רצוף,לפעמים גם באנגלית
סלנג עלול להיות קשה,שמתי לב לזה בנסיון שעשיתי...לקח לי חצי יום למצוא באינטרנט כמה מילים,ואת שאר העבודה
עשיתי ממש מהר.אבל אני מניחה שזה עניין של נסיון.בסך הכל משפטים קצרים ופשוטים,וזו לא ספרות יפה או משהו
כזה...
אם זה ילך טוב,אז הכוונה היא שאתרגם חוברות באופן רצוף,לפעמים גם באנגלית
סלנג עלול להיות קשה,שמתי לב לזה בנסיון שעשיתי...לקח לי חצי יום למצוא באינטרנט כמה מילים,ואת שאר העבודה
עשיתי ממש מהר.אבל אני מניחה שזה עניין של נסיון.בסך הכל משפטים קצרים ופשוטים,וזו לא ספרות יפה או משהו
כזה...
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
_לקח לי חצי יום למצוא באינטרנט כמה מילים,ואת שאר העבודה
עשיתי ממש מהר.אבל אני מניחה שזה עניין של נסיון_
כן. מאוד.
_נדמה לי שעם איזו חברה (יש דבר כזה?),והכוונה שלהם בסופו של דבר
היא להוזיל עלויות (אולי כי איתי הם יכולים לעבוד ישירות)._
חברות תרגום גובות הון תועפות.
תראי, את יכולה לעשות סקר שוק. התקשרי למספר חברות תרגום, ותשאלי כמה יעלה לך לתרגם מספרדית לעברית חומר לא מקצועי. תראי מה יגידו לך. אני מעריכה שאם תבקשי בין 70-50 % ממה שהחברות ביקשו, זה יהיה שכר טוב עבורך, וגם החברה בעלת הזיכיון תהיה מרוצה, כי הם חוסכים בכל מקרה.
את יכולה למצוא טלפונים של חברות באינטרנט או בדפי זהב. נדמה לי ש-translset]חבר h[/po].htm הכי גדולים. הנה עוד אחד
עשיתי ממש מהר.אבל אני מניחה שזה עניין של נסיון_
כן. מאוד.
_נדמה לי שעם איזו חברה (יש דבר כזה?),והכוונה שלהם בסופו של דבר
היא להוזיל עלויות (אולי כי איתי הם יכולים לעבוד ישירות)._
חברות תרגום גובות הון תועפות.
תראי, את יכולה לעשות סקר שוק. התקשרי למספר חברות תרגום, ותשאלי כמה יעלה לך לתרגם מספרדית לעברית חומר לא מקצועי. תראי מה יגידו לך. אני מעריכה שאם תבקשי בין 70-50 % ממה שהחברות ביקשו, זה יהיה שכר טוב עבורך, וגם החברה בעלת הזיכיון תהיה מרוצה, כי הם חוסכים בכל מקרה.
את יכולה למצוא טלפונים של חברות באינטרנט או בדפי זהב. נדמה לי ש-translset]חבר h[/po].htm הכי גדולים. הנה עוד אחד
-
- הודעות: 2560
- הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*
בקשר לתרגומים
מי מכיר, מי יודע?
אני מחפשת קישור למילון עברי-צרפתי ברשת. בבילון נותן רק אנגלי-צרפתי.
גם גוגל לא ממש פתר את הבעיה.
אני מחפשת קישור למילון עברי-צרפתי ברשת. בבילון נותן רק אנגלי-צרפתי.
גם גוגל לא ממש פתר את הבעיה.
-
- הודעות: 110
- הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
- דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*
בקשר לתרגומים
אמא של יונת, לדעתי לא קיים כזה. בוודאות לא קיים צרפתי-עברי. אם תמצאי אשמח לדעת על כך.
בקשר לתרגומים
לדעתי לא קיים כזה גם לדעתי לא.
-
- הודעות: 2455
- הצטרפות: 27 אוקטובר 2004, 19:00
- דף אישי: הדף האישי של ההולכת_בדרכים*
בקשר לתרגומים
טרה,תודה רבה.נשמע לי רעיון מצוין.
יכול להיות שחברת תרגום תציע לי (כלקוח) הצעה יותר יקרה מכיוון שאני לא בעלת חברה גדולה שמוציאה לאור הרבה
חומר?איך כדאי לי להציג את עצמי אם ישאלו?
יכול להיות שחברת תרגום תציע לי (כלקוח) הצעה יותר יקרה מכיוון שאני לא בעלת חברה גדולה שמוציאה לאור הרבה
חומר?איך כדאי לי להציג את עצמי אם ישאלו?
-
- הודעות: 2
- הצטרפות: 04 פברואר 2005, 09:49
בקשר לתרגומים
שלום לחברי הפורום הנפלא כאן!
אני אורחת שמרבה להתארח בשקט במעונכם החם.
אני מתרגמת בתחילת דרכי, אך שאלתי נוגעת דווקא בבקשה של בני הלומד בתיכון.
התבקשתי על ידו לברר: כיצד כותבים באנגלית-
שטח משולש ומדוע הוא מסומן באות s?
כמו כן, איך כותבים- דרך ומהירות?
תודותינו מראש ושבת נעימה לכולם!
אני אורחת שמרבה להתארח בשקט במעונכם החם.
אני מתרגמת בתחילת דרכי, אך שאלתי נוגעת דווקא בבקשה של בני הלומד בתיכון.
התבקשתי על ידו לברר: כיצד כותבים באנגלית-
שטח משולש ומדוע הוא מסומן באות s?
כמו כן, איך כותבים- דרך ומהירות?
תודותינו מראש ושבת נעימה לכולם!
בקשר לתרגומים
שטח משולש = area of a triangle . לגבי ה S : אולי ה s נגזר מ - surface area (שטח פנים), אבל לא לגמרי בטוחה.
דרך = distance (מרחק, למעשה).
מהירות = velocity
tochniyot]מילון מונחים בהנדסה limudim[/po]/math/milon.htm#19
להעביר ל בקשר לתרגומים
דרך = distance (מרחק, למעשה).
מהירות = velocity
tochniyot]מילון מונחים בהנדסה limudim[/po]/math/milon.htm#19
להעביר ל בקשר לתרגומים
-
- הודעות: 341
- הצטרפות: 28 מאי 2004, 09:33
- דף אישי: הדף האישי של יוחנן_בצק*
בקשר לתרגומים
אאל"ט S מגיע מ-SUM.
כדי לחשב שטח "סוכמים את כל הנקודות שלו".
<שונאי מתמטיקה גורסים ש-S מקורו ב "ססססססאממו, האינטגרל הזה>
כדי לחשב שטח "סוכמים את כל הנקודות שלו".
<שונאי מתמטיקה גורסים ש-S מקורו ב "ססססססאממו, האינטגרל הזה>
-
- הודעות: 2
- הצטרפות: 04 פברואר 2005, 09:49
בקשר לתרגומים
המון תודות! אתם נפלאים.
-
- הודעות: 1477
- הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41
בקשר לתרגומים
שלום למתרגמים.
אני מנסה לתרגם את הפרודיה על התראות הוירוס netscrap]Badtimes detail[/po].cfm?scrap id=668
ונתקלתי שם במשפט שבבילון לא הצליח לעזור לי לפצח:
It will replace your shampoo with Nair and your Nair with Rogaine
מה התרגום שלו?
תודה.
אני מנסה לתרגם את הפרודיה על התראות הוירוס netscrap]Badtimes detail[/po].cfm?scrap id=668
ונתקלתי שם במשפט שבבילון לא הצליח לעזור לי לפצח:
It will replace your shampoo with Nair and your Nair with Rogaine
מה התרגום שלו?
תודה.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
הוא יחליף את השמפו שלך בקרם/חומר להסרת שיער ואת הקרם להסרת השיער בשמפו נגד נשירה.
-
- הודעות: 43441
- הצטרפות: 19 אוגוסט 2001, 22:52
- דף אישי: הדף האישי של פלוני_אלמונית*
בקשר לתרגומים
שלום, אני מחפשת מילון עברי- צרפתי אונליין. מישהו אולי יכול לעזור לי בעניין?
-
- הודעות: 110
- הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
- דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*
בקשר לתרגומים
פלוני, אם היית קורא את הודעתה של אמא של יונת קצת במעלה הדף, ואת התשובות שקיבלה....
בקיצור, אין.
בקיצור, אין.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
קוראת חומר על חקיקה בארה"ב, וצריכה לתרגם. אין לי מושג איך זה עובד שם, אז קשה לי להבין מה קורה. אני יכולה להתחיל ללמוד על זה, אבל אני בלחץ זמן. אולי מישהו יכול לעזור?
יש קונגרס ויש סנאט, נכון? מי שבסנאט סנאטור.
מי שבקונגרס הוא Rep ? נציג?
גם נציג וגם סנאטור יכולים להציע הצעת חוק (bill)?
מה זה House מה זה House bill ?
no-fault
liability costs
יש קונגרס ויש סנאט, נכון? מי שבסנאט סנאטור.
מי שבקונגרס הוא Rep ? נציג?
גם נציג וגם סנאטור יכולים להציע הצעת חוק (bill)?
מה זה House מה זה House bill ?
no-fault
liability costs
בקשר לתרגומים
טרה - קודם כל:
הקונגרס האמריקאי מורכב משני בתים (houses):
בית הנבחרים (House of Representatives) עד כמה שאני יודעת, היושבים בו נקראים חברי בית הנבחרים.
סנאט (senate). (כאן יושבים הסנאטורים).
no fault - "אין אשם" "אי אשמה". מתקשר למתן פיצויים, למשל במקרה של תאונה, בלי קביעת אשם.
לגבי כל השאר לא בטוחה.
הקונגרס האמריקאי מורכב משני בתים (houses):
בית הנבחרים (House of Representatives) עד כמה שאני יודעת, היושבים בו נקראים חברי בית הנבחרים.
סנאט (senate). (כאן יושבים הסנאטורים).
no fault - "אין אשם" "אי אשמה". מתקשר למתן פיצויים, למשל במקרה של תאונה, בלי קביעת אשם.
לגבי כל השאר לא בטוחה.
-
- הודעות: 3017
- הצטרפות: 29 פברואר 2004, 08:57
- דף אישי: הדף האישי של סיגל_ב*
בקשר לתרגומים
מי שבקונגרס הוא Rep ? נציג?
לא, הוא פשוט חבר קונגרס.
כך גם לפי %D7%94%D7%A0%D7%91%D7%97%D7%A8%D7%99%D7%9D[/u]%D7%94%D7%90%D7%9E%D7%A8%D7%99%D7%A7%D7%A0%D7%99]ויקיפדיה
לא, הוא פשוט חבר קונגרס.
כך גם לפי %D7%94%D7%A0%D7%91%D7%97%D7%A8%D7%99%D7%9D[/u]%D7%94%D7%90%D7%9E%D7%A8%D7%99%D7%A7%D7%A0%D7%99]ויקיפדיה
-
- הודעות: 3017
- הצטרפות: 29 פברואר 2004, 08:57
- דף אישי: הדף האישי של סיגל_ב*
בקשר לתרגומים
ואם זה רלוונטי לך "חוקת ארה%D7%90%D7%A8%D7%A6%D7%95%D7%AA[/u]%D7%94%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA]ב בויקיפדיה
-
- הודעות: 3017
- הצטרפות: 29 פברואר 2004, 08:57
- דף אישי: הדף האישי של סיגל_ב*
בקשר לתרגומים
ויש גם את "חוקת ארה"ב מתורגמת לעברית ע"י שגרירות ארהב בישראל
בקשר לתרגומים
שיפוץ התשובה שלמעלה:
Rep אכן מתרגמים גם כחבר קונגרס.
congressman - כינוי לחבר בבית הנבחרים (House of representatives).
בעברית אכן מתרגמים את זה כ"חבר קונגרס".
House - House Generally, either body or chamber of the legislature. When capitalized, the term refers to the House of Representatives.
Rep אכן מתרגמים גם כחבר קונגרס.
congressman - כינוי לחבר בבית הנבחרים (House of representatives).
בעברית אכן מתרגמים את זה כ"חבר קונגרס".
House - House Generally, either body or chamber of the legislature. When capitalized, the term refers to the House of Representatives.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
תודה!
-
- הודעות: 3017
- הצטרפות: 29 פברואר 2004, 08:57
- דף אישי: הדף האישי של סיגל_ב*
בקשר לתרגומים
משיחה עם בעלי, שהוא אמריקאי למחצה עולות התשובות הבאות:
גם נציג וגם סנאטור יכולים להציע הצעת חוק (bill)?
כן.
מה זה House מה זה House bill ?
House זה קיצור של בית הנבחרים.
House bill - הצעת חוק של בית הנבחרים.
liability costs
לא המונח המדויק אולי, אך רוח הדברים: עלות האחריות (לנזק כלשהו).
גם נציג וגם סנאטור יכולים להציע הצעת חוק (bill)?
כן.
מה זה House מה זה House bill ?
House זה קיצור של בית הנבחרים.
House bill - הצעת חוק של בית הנבחרים.
liability costs
לא המונח המדויק אולי, אך רוח הדברים: עלות האחריות (לנזק כלשהו).
-
- הודעות: 43441
- הצטרפות: 19 אוגוסט 2001, 22:52
- דף אישי: הדף האישי של פלוני_אלמונית*
בקשר לתרגומים
אני בדחיפות מחפשת מישהו שיודע לעשות תמלול בספרדית, ערבית, סינית ויפנית.
לימור
050-5808226
לימור
050-5808226
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
חשבתי להכין אוסף מילונים מקוונים.
מילון מונחים משפטיים אמריקאיים
מילון מונחים משפטיים אמריקאיים
בקשר לתרגומים
חשבתי להכין אוסף מילונים מקוונים.
טרה, את כורתת את הענף שעליו את יושבת.....
סתם....אני אבדוק מתישהו אם יש לי משהו מעניין להוסיף.
טרה, את כורתת את הענף שעליו את יושבת.....
סתם....אני אבדוק מתישהו אם יש לי משהו מעניין להוסיף.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
I've moved on, baby...
עכשיו זה רק תחביב
עכשיו זה רק תחביב
בקשר לתרגומים
עכשיו זה רק תחביב
בקרוב אצלי (הלוואי)...
בקרוב אצלי (הלוואי)...
-
- הודעות: 110
- הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
- דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*
בקשר לתרגומים
אמא של יונת, תראי מה מצאתי:
http://goldword.msn.co.il/index.asp
יש שם דמו חינמי, שכולל צרפתית-עברית, עברית-צרפתית ועוד הרבה שפות.
לא יצא לי לעבוד עם זה, כך שאני לא יודעת עד כמה המילון מקיף/ טוב. בכל מקרה הוא לא מאוד נוח. אבל אם צריך מילה פה, מילה שם, זה נראה לי נהדר.
http://goldword.msn.co.il/index.asp
יש שם דמו חינמי, שכולל צרפתית-עברית, עברית-צרפתית ועוד הרבה שפות.
לא יצא לי לעבוד עם זה, כך שאני לא יודעת עד כמה המילון מקיף/ טוב. בכל מקרה הוא לא מאוד נוח. אבל אם צריך מילה פה, מילה שם, זה נראה לי נהדר.
-
- הודעות: 2560
- הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*
בקשר לתרגומים
בדקתי כמה מלים, וזה מתאים למה שתיארת.
ארחיב את הניסוי בהמשך.
תודה!
ארחיב את הניסוי בהמשך.
תודה!
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
שוב אני זקוקה לעזרתם האדיבה:
איך כותבים בעברית את השם הצרפתי: Baillou ? תודה.
איך כותבים בעברית את השם הצרפתי: Baillou ? תודה.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
עוד שם צרפתי: Astruc
-
- הודעות: 2560
- הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*
בקשר לתרגומים
Baillou -- בַּאיוּ (במלרע, כמובן).
Astruc -- אַסְטְרוּק או אַסְטְרִיק (גם זה במלרע).
התנועה U בצרפתית אינה קיימת בעברית ואין לה תעתיק מדוייק. היא נמצאת אי שם בין שורוק לחיריק.
Astruc -- אַסְטְרוּק או אַסְטְרִיק (גם זה במלרע).
התנועה U בצרפתית אינה קיימת בעברית ואין לה תעתיק מדוייק. היא נמצאת אי שם בין שורוק לחיריק.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
אוי, תודה! ידעתי שתבואי לעזרי
-
- הודעות: 2900
- הצטרפות: 22 אוגוסט 2003, 11:13
- דף אישי: הדף האישי של תזמורת_הים*
בקשר לתרגומים
אפשר להציע עבודה?
במקום העבודה שלי מחפשים מישהו שיתרגם מאנגלית לעברית כמה חוברות בנושא שימור אתרים ארכאולוגיים.
אם מישהו/י מעונין, אפשר לפנות אלי במייל שלי (בדף הבית).
במקום העבודה שלי מחפשים מישהו שיתרגם מאנגלית לעברית כמה חוברות בנושא שימור אתרים ארכאולוגיים.
אם מישהו/י מעונין, אפשר לפנות אלי במייל שלי (בדף הבית).
בקשר לתרגומים
ליודעי איטלקית:
איך מאייתים בעברית את השמות הבאים
Perugia
Perugino
Baglioni
תודה
איך מאייתים בעברית את השמות הבאים
Perugia
Perugino
Baglioni
תודה
-
- הודעות: 2560
- הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*
בקשר לתרגומים
פֶּרוּגָ'ה
פֶּרוּגִ'ינוֹ
בַּלְיוֹנִי (אני חושבת, לא בטוחה).
פֶּרוּגִ'ינוֹ
בַּלְיוֹנִי (אני חושבת, לא בטוחה).
-
- הודעות: 586
- הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47
בקשר לתרגומים
אולי מישהו מכיר אתר או ספר עם תרגומים לאנגלית של טקסטים של טקסי יום הזכרון (נגיד, יזכור, מגש הכסף וכאלו)?
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 04 מאי 2004, 21:31
- דף אישי: הדף האישי של יעל_צ*
בקשר לתרגומים
תרגום של יזכור
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 04 מאי 2004, 21:31
- דף אישי: הדף האישי של יעל_צ*
בקשר לתרגומים
אל מלא רחמים
(הקטע שמתחיל ב Oh God, full of mercy, who dwells on high,)
ופתאום ראיתי שיש בקישור השני עוד המון דברים, ביניהם מגש הכסף ועוד דברים של אלתרמן, חיים חפר,
אורי צבי גרינברג, ועוד.
(הקטע שמתחיל ב Oh God, full of mercy, who dwells on high,)
ופתאום ראיתי שיש בקישור השני עוד המון דברים, ביניהם מגש הכסף ועוד דברים של אלתרמן, חיים חפר,
אורי צבי גרינברג, ועוד.
-
- הודעות: 1477
- הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41
בקשר לתרגומים
ידידה שלי, בעלת משרד תרגום, מחפשת מתרגמים מאנגלית לעברית לעבודת פרי-לאנס.
המעוניינים מוזמנים לשלוח דואל אלי - לצורכי אבטחה הוספתי Q, יש למחוק אותו ולשלוח אלי דואל:
[email protected]
המעוניינים מוזמנים לשלוח דואל אלי - לצורכי אבטחה הוספתי Q, יש למחוק אותו ולשלוח אלי דואל:
[email protected]
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
צריכה עזרה בתרגום מונחים מתחום פסיכולוגיה חברתית (בסוגריים ההצעה שלי. האם טובה?):
Injunctive Norms (נורמות מניעתיות)
situational norm (נורמה מצבית)
construct (הבניה, מבנה)
Action concept (מושג פעולה)
Prime priming (הפעלה)
בסטטיסטיקה:
Stepwise multiple regression
ANOVA
moderated hierarchial multiple regression analysis
תודה.
Injunctive Norms (נורמות מניעתיות)
situational norm (נורמה מצבית)
construct (הבניה, מבנה)
Action concept (מושג פעולה)
Prime priming (הפעלה)
בסטטיסטיקה:
Stepwise multiple regression
ANOVA
moderated hierarchial multiple regression analysis
תודה.
-
- הודעות: 586
- הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47
בקשר לתרגומים
נדמה לי של-Priming יש תרגום מקובל, אני פשוט לא מצליחה להיזכר (שנים מאז שלמדתי פסיכולוגיה חברתית).
Stepwise multiple regression
רגרסיה מרובה בשלבים
ANOVA
בד"כ משאירים ככה. בכלל, בד"כ משאירים את שמות המבחנים הסטטיסטיים לא מתורגמים.
Stepwise multiple regression
רגרסיה מרובה בשלבים
ANOVA
בד"כ משאירים ככה. בכלל, בד"כ משאירים את שמות המבחנים הסטטיסטיים לא מתורגמים.
בקשר לתרגומים
ANOVA = ניתוח שונוּת (זה ראשי תיבות של analysis of variation )
Stepwise multiple regression = רגרסיה מרובה (מרובת משתנים) בשלבים.
multiple regression analysis ניתוח רגרסיה מרובת משתנים.
Stepwise multiple regression = רגרסיה מרובה (מרובת משתנים) בשלבים.
multiple regression analysis ניתוח רגרסיה מרובת משתנים.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
תודה לכן.
אשמח אם מישהו יודע אם Priming זה הפעלה.
אשמח אם מישהו יודע אם Priming זה הפעלה.
בקשר לתרגומים
טרה,
Priming יכול להיות הפעלה.
אני מכירה גם את המונח הטרמה כתרגום ל priming .
Priming יכול להיות הפעלה.
אני מכירה גם את המונח הטרמה כתרגום ל priming .
-
- הודעות: 586
- הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
הטרמה זה נראה לי קצת מוזר. זה מונח נפוץ? אם אשתמש בהפעלה זה גם יהיה בסדר?
-
- הודעות: 341
- הצטרפות: 28 מאי 2004, 09:33
- דף אישי: הדף האישי של יוחנן_בצק*
בקשר לתרגומים
איתחול?
בקשר לתרגומים
אם אשתמש בהפעלה זה גם יהיה בסדר?
טרה, יכול להיות שכן, אבל מה הקונטקסט? אולי תתני את המשפט (אם יש כזה).
(ואז נוכל אולי לדעת גם איך לתרגם את ה-prime).
תודה לאל על חסדים קטנים ועל יעל צ נו, בסוף יצא משהו מהחוג לבלשנות. את רואה, אמא?
טרה, יכול להיות שכן, אבל מה הקונטקסט? אולי תתני את המשפט (אם יש כזה).
(ואז נוכל אולי לדעת גם איך לתרגם את ה-prime).
תודה לאל על חסדים קטנים ועל יעל צ נו, בסוף יצא משהו מהחוג לבלשנות. את רואה, אמא?
-
- הודעות: 586
- הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47
בקשר לתרגומים
הטרמה זה נראה לי קצת מוזר. זה מונח נפוץ?
נדמה לי שלא. פריימינג מדבר, אם לסמוך על זכרוני המחורר, על רמז מטרים לגירוי, שמשפיע על כל התפיסה של הגירוי.
נדמה לי שלא. פריימינג מדבר, אם לסמוך על זכרוני המחורר, על רמז מטרים לגירוי, שמשפיע על כל התפיסה של הגירוי.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
במאמר שאני מתרגמת, הכוונה לאזכור של סביבה פיסית כלשהי, המעורר את הייצוג של הנורמות החברתיות הנהוגות לאותה סביבה (נגיד הפריים "ספרייה" מפעיל את הנורמה ההתנהגותית "להיות בשקט".) אני תרגמתי "ההפעלה ספריה מפעילה את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
בקשר לתרגומים
ההפעלה "ספריה" מפעילה את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
טרה, אני הבנתי את זה..... (באמת, זה נשמע לי בסדר גמור.)
על מה המאמר?
<אגב, אם ישעמם לך, תכניסי לגוגל priming והפעלה (או הטרמה) ביחד ותגלי דברים מעניינים>
<ד"ש מאבשלום>
טרה, אני הבנתי את זה..... (באמת, זה נשמע לי בסדר גמור.)
על מה המאמר?
<אגב, אם ישעמם לך, תכניסי לגוגל priming והפעלה (או הטרמה) ביחד ותגלי דברים מעניינים>
<ד"ש מאבשלום>
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
המאמר בדיוק על זה, על כך שמספיק לחשוב על כוונה ללכת לספריה כדי להתחיל לדבר בשקט - ומה שהם מנסים להאות זה שגם סביבה פיסית מספיקה כדי לעורר נורמות התנהגותיות.
ותגלי דברים מעניינים
נשמע מפתה
ותגלי דברים מעניינים
נשמע מפתה
-
- הודעות: 586
- הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47
בקשר לתרגומים
"ההפעלה ספריה מפעילה את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
במשפט הזה באמת א"א לכתוב הטרמה, אבל גם לא משתמשים במושג "הפעלה" בהקשר הזה. זה מסוג התרגומים המילוליים שלא קשורים למושג התיאורטי.
לי לא ברור המשפט בלי ההסבר, גם בגלל שזה לא מוכר בהקשר התיאורטי, וגם בגלל ששם הפעולה והפועל מאותו שורש, וזה מסורבל.
אני הייתי מציעה שתסבירי את המושג פריימינג בהערת שוליים בהזדמנות הראשונה שהוא מופיע, תצייני מה המונח המקובל, הטרמה, ולמה בקונטקסט הזה המונח לא מיתרגם טוב, ואיך בחרת לתרגם מעתה והלאה.
אפשרות אחת היא לתרגם לאו דווקא מילולית אלא לפי המשמעות. נגיד, משהו כמו:
המתג "ספריה" מפעיל את הנורמה המצבית של "להיות בשקט"
או
ההקשר הסביבתי של"ספריה" מפעיל את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
או, הכי טוב בעיני:
להשאיר את המונח פריימינג, שכן מקובל להשתמש בו בעברית, ולאחר ההסבר הראשוני בהערת השוליים להמשיך איתו:
הפריימינג של "ספריה" מפעיל את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
כולם נשמעים לי יותר טוב מהמקורי, בעיקר השני והשלישי.
אבל אם הייתי צריכה להחליט נדמה לי הייתי הולכת על השלישי. כי מנסיון של מי שקראה תרגומים, תמיד עדיף שישאר המושג המקורי בצורה שאפשר לזהות אותו ואת ההקשר התיאורטי שלו, על כל מיני תרגומים יצירתיים (יפים כשלעצמם), שלא ניתן לקשר אותם תיאורטית. זה עלול לפגוע ביכולת ההבנה את התרגום.
במשפט הזה באמת א"א לכתוב הטרמה, אבל גם לא משתמשים במושג "הפעלה" בהקשר הזה. זה מסוג התרגומים המילוליים שלא קשורים למושג התיאורטי.
לי לא ברור המשפט בלי ההסבר, גם בגלל שזה לא מוכר בהקשר התיאורטי, וגם בגלל ששם הפעולה והפועל מאותו שורש, וזה מסורבל.
אני הייתי מציעה שתסבירי את המושג פריימינג בהערת שוליים בהזדמנות הראשונה שהוא מופיע, תצייני מה המונח המקובל, הטרמה, ולמה בקונטקסט הזה המונח לא מיתרגם טוב, ואיך בחרת לתרגם מעתה והלאה.
אפשרות אחת היא לתרגם לאו דווקא מילולית אלא לפי המשמעות. נגיד, משהו כמו:
המתג "ספריה" מפעיל את הנורמה המצבית של "להיות בשקט"
או
ההקשר הסביבתי של"ספריה" מפעיל את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
או, הכי טוב בעיני:
להשאיר את המונח פריימינג, שכן מקובל להשתמש בו בעברית, ולאחר ההסבר הראשוני בהערת השוליים להמשיך איתו:
הפריימינג של "ספריה" מפעיל את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
כולם נשמעים לי יותר טוב מהמקורי, בעיקר השני והשלישי.
אבל אם הייתי צריכה להחליט נדמה לי הייתי הולכת על השלישי. כי מנסיון של מי שקראה תרגומים, תמיד עדיף שישאר המושג המקורי בצורה שאפשר לזהות אותו ואת ההקשר התיאורטי שלו, על כל מיני תרגומים יצירתיים (יפים כשלעצמם), שלא ניתן לקשר אותם תיאורטית. זה עלול לפגוע ביכולת ההבנה את התרגום.
-
- הודעות: 8089
- הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
- דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*
בקשר לתרגומים
סימן מקדים, גורם עירור.
-
- הודעות: 379
- הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
- דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*
בקשר לתרגומים
האם יש תרגום מקובל למונח CASE-STUDY?
מה דעתכן על חקר-אירוע?
מה דעתכן על חקר-אירוע?
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
נדמה לי שמקרה מבחן, לא?
-
- הודעות: 8089
- הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
- דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*
בקשר לתרגומים
אולי בחינת דוגמה או מקרה לדוגמה.
בקשר לתרגומים
CASE STUDY
תרגומים שפגשתי ( ליד רובם נכתב בסוגריים case study, כדי שיבינו....):
מקרה מבחן
חקר אירוע
חקר מקרה
ניתוח מקרה
priming - מויש, קראתי בעניין את דבריך. את המונח "הפעלה" דווקא ראיתי פה ושם מופיע במאמרים בהקשרים דומים לאלה שתיארה טרה. כמובן שזה שלא אומר שהוא באמת המונח האידאלי. אני מסכימה שהוא נראה קצת מגושם. יש בעיה עם מונחים כאלה שאין להם תרגום אחיד ומוסכם - האם להשאיר במקור או למצוא מונח "לצורך העניין" ולהסביר אותו בהערת שוליים.
מכירה את המונחים לטפלל ולשיים?
תרגומים שפגשתי ( ליד רובם נכתב בסוגריים case study, כדי שיבינו....):
מקרה מבחן
חקר אירוע
חקר מקרה
ניתוח מקרה
priming - מויש, קראתי בעניין את דבריך. את המונח "הפעלה" דווקא ראיתי פה ושם מופיע במאמרים בהקשרים דומים לאלה שתיארה טרה. כמובן שזה שלא אומר שהוא באמת המונח האידאלי. אני מסכימה שהוא נראה קצת מגושם. יש בעיה עם מונחים כאלה שאין להם תרגום אחיד ומוסכם - האם להשאיר במקור או למצוא מונח "לצורך העניין" ולהסביר אותו בהערת שוליים.
מכירה את המונחים לטפלל ולשיים?
-
- הודעות: 8089
- הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
- דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*
בקשר לתרגומים
The illiterate of the 21st century will not be those who cannot read and write, but those who cannot learn, unlearn, and relearn. (Alvin Toffler)
איך הייתם מתרגמים unlearn בהקשר הזה?
איך הייתם מתרגמים unlearn בהקשר הזה?
-
- הודעות: 121
- הצטרפות: 20 אוגוסט 2001, 05:36
- דף אישי: הדף האישי של יפעת_הר_אבן*
בקשר לתרגומים
הצעה:
הבערים (הנבערים?) של המאה ה-21 לא יהיו אנשים שאינם יודעי קרוא וכתוב, כי אם כאלה שאינם מסוגלים ללמוד, לשכוח את אשר למדו , וללמוד מחדש.
<אולי>
הבערים (הנבערים?) של המאה ה-21 לא יהיו אנשים שאינם יודעי קרוא וכתוב, כי אם כאלה שאינם מסוגלים ללמוד, לשכוח את אשר למדו , וללמוד מחדש.
<אולי>
-
- הודעות: 8089
- הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
- דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*
בקשר לתרגומים
וואללה, ממש כך גם אני תרגמתי. אבל אחרי זה חשבתי שמדובר לא בשכחה אלא היכולת להשתחרר מהרגלים, לשנות מודלים מנטלים, להחליף פרדיגמות. ככה ש"לשכוח" זו מלה פאסיבית מדי בשביל זה. מה דעתך?
בקשר לתרגומים
unlearn אפשרויות לא יודעת עד כמה מדויקות: 'להניח בצד/לסדר מחדש/לבטל את כל מה שלמדו' או 'לוותר על מה שלמדו' או 'להרפות ממה שלמדו'.
-
- הודעות: 341
- הצטרפות: 28 מאי 2004, 09:33
- דף אישי: הדף האישי של יוחנן_בצק*
בקשר לתרגומים
מרצה שלי פעם קבל בפני על סטודנטים שכבר יודעים הכל (ללא יכולת unlearning).
הוא נתן אנלוגיה יפה (או לפחות קרובה לליבי):
"אני רוצה למזוג להם מהקפה שלי אבל הכוס שלהם כבר מלאה, והם לא מוכנים לשפוך את הקפה שכבר בספל כדי לשתות את שלי".
<ציטוט בקירוב. נו טוב, שיהיה תה צמחים למי שקשה עם הקפה.>
הוא נתן אנלוגיה יפה (או לפחות קרובה לליבי):
"אני רוצה למזוג להם מהקפה שלי אבל הכוס שלהם כבר מלאה, והם לא מוכנים לשפוך את הקפה שכבר בספל כדי לשתות את שלי".
<ציטוט בקירוב. נו טוב, שיהיה תה צמחים למי שקשה עם הקפה.>
-
- הודעות: 586
- הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47
בקשר לתרגומים
מכירה את המונחים לטפלל ולשיים?
לטפלל לא, לשיים כן. מה בקשר אליהם?
ושאלה:
מה זה abcissa? מילון אלקלעי ובבילון לא מכירים את זה.
לטפלל לא, לשיים כן. מה בקשר אליהם?
ושאלה:
מה זה abcissa? מילון אלקלעי ובבילון לא מכירים את זה.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
בקשר לתרגומים
abacus זה חשבוניה (כזאת עם חרוזים שמזיזים מצד לצד). או ראש עמוד בארכיטקטורה. מתאים?
בקשר לתרגומים
מה זה abcissa במערכת של ציר X וציר Y, זה המרחק האופקי של נקודה מציר ה-Y .
לדוגמא, אם מסמנים קואורדינטה ככה (5,3), אז ה-5 מציין את ה abscissa .
אגב, בבבילון זה מופיע - אבל האיות הוא abscissa ושם "מתרגמים" את זה אבסציסה ואומרים
שזה ציר ה X.
.
<לטפלל - המונח שהמציאו ל to manipulate. זו היתה סתם דוגמא למונח משונה שהמציאו>
לדוגמא, אם מסמנים קואורדינטה ככה (5,3), אז ה-5 מציין את ה abscissa .
אגב, בבבילון זה מופיע - אבל האיות הוא abscissa ושם "מתרגמים" את זה אבסציסה ואומרים
שזה ציר ה X.
.
<לטפלל - המונח שהמציאו ל to manipulate. זו היתה סתם דוגמא למונח משונה שהמציאו>
-
- הודעות: 586
- הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47
בקשר לתרגומים
הכי קרוב, נראה לי התרגום של האחות. תודה גם לטרה על הנסיון
לא שעכשיו הענין ברור שם. לא משנה, עקפתי את זה P-:
לטפלל - המונח שהמציאו ל to manipulate
כמה חינני. not!
לא שעכשיו הענין ברור שם. לא משנה, עקפתי את זה P-:
לטפלל - המונח שהמציאו ל to manipulate
כמה חינני. not!
-
- הודעות: 2106
- הצטרפות: 17 אוגוסט 2003, 20:40
- דף אישי: הדף האישי של סמדר_נ*
בקשר לתרגומים
לטפלל - המונח שהמציאו ל to manipulate.
ואני תמיד אמרתי למנפל והרגשתי נפלא עם זה.
ואני תמיד אמרתי למנפל והרגשתי נפלא עם זה.