דף 5 מתוך 6

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 אוגוסט 2004, 00:47
על ידי טל_טיבי*
למתרגמות המקצועיות, ולחובבות גם,
איך הייתן מתרגמות את הביטוי Mind Games?
אודה לכן על הצעותיכן.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 אוגוסט 2004, 13:08
על ידי שרון_ג*
משחקי מחשבה/חשיבה? או שאני טועה ...

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 אוגוסט 2004, 13:26
על ידי אחות_של_אבשלום_קור*
איך הייתן מתרגמות את הביטוי Mind Games
טל, מתרגמים אוהבים בדרך כלל לדעת מה הקונטקסט של המילה, זה מאוד עוזר לתרגם נכון.
אז תוכלי להסביר?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 אוגוסט 2004, 15:31
על ידי פרופסור_בלשצר*
שרון ג.,
יש מוסכמות למתן הערכה/תודה בעיתונות המדעית (ב- Acknowledgment המופיע בסוף המאמר).
רק מי שתרם אך לא קשור במישרין לעבודה, ולא קיבל על כך תמורה כספית, ראוי לאזכור בסעיף זה.

מכאן:
  • המחברים קשורים ישירות ולא הגיוני לתת להם קרדיט (א. כי הם קיבלו אותו כבר ממש מתחת לכותרת!; ב. אם מביעים להם תודה אז זה אומר שהם למעשה לא כתבו את המאמר .. ).
  • המתכנת המבריק (והלבורנט המסור, ו...) שפתר לנו את כל הבעיות אבל קיבל על כך תמורה כספית לא זכאי להבעת תודה. מהסיבה הפשוטה ששכרו התקבל בצורה אחרת.
  • מה כן?, מקובל למצוא הבעות תודה על דיונים פוריים; הערות תורמות למאמר; שיפוץ האנגלית וכדומה.
פרט לכך המשפט שהצעת אינו בשפה המדעית המקובלת. היי עניינית. לא לגלוש לאזכור יחסים אישיים (טובים ככל שיהיו). המנעי ממטאפורות, דימויים וכדומה. במילים אחרות, כתבי משפט אחר...(סמיילי).

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 אוגוסט 2004, 23:01
על ידי שרון_ג*
יש מוסכמות למתן הערכה/תודה בעיתונות המדעית
זה לא היה לעיתון. זה היה בתגובה לאימייל ששלחו לי החבר'ה מארה"ב שהמאמר התקבל בעיתון. זה היה מאמר שלקח המון זמן עד שהבשיל ופורסם, ולמרות שאני המחברת הראשונה, זה מעולם לא היה יוצא לו הייתי לבדי (ולו רק בשל האנגלית המוזרה שלי).

לפני כמה ימים קיבלתי מאשתו של ה"בוס" דיווח על שלומם של הילדים שלהם. מי עולה לאיזה כיתה ומה נשמע בכללי. יהודי חם שנשוי לקתולית מדהימה...הם חיבקו אותנו אליהם כשגרנו שם. עדיין אתה חושב שזה לא היה ראוי? הבנתי שבמערב ארה"ב אנשים קצת יותר חמימים מאשר במזרח...

בכל אופן - לקחתי את דבריך לתשומת לבי. תודה!

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 03 ספטמבר 2004, 15:29
על ידי מייק_בר_רב_אשי*
שרון,
דברי ה-בל,,, (יעני הבלשצר) נשמעים לי חכמים וטובים.
לצאת מגדרך את יכולה באותו מדיום כמו שקיבלת את הדו"ח מאשתו של "הבוס".
תודות אישיות חמות ומתוקות שלחי בדואר אישי, אלקטרוני או בולאי, אבל ב"שלמי תודה" ציבוריים אין לערב חום אנושי. כקורא אני מעוניין לדעת מה זכותו המדעית של כל תורם, אך לא איך את מרגישה כלפיו, בין אם זו חיבה ובין אם זו שנאה (הן גם זה יתכן).

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 03 ספטמבר 2004, 15:40
על ידי שרון_ג*
אבל המדובר באימייל (ששלחתי לכל הנוגעים בדבר - החבר'ה שעבדו איתי על המאמר), לא ב"תודות" שכתוב בסוף המאמר.
חוץ מזה שכבר שלחתי את האימייל לפני שקיבלתי את הודעתו של בלשצר...אני מניחה שהם חושבים עכשיו שהישראלים המוזרים האלה לא יודעים להתנסח...

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 06 ספטמבר 2004, 10:05
על ידי אחות_של_אבשלום_קור*
שרון ג או מי שיודע - מה זה Amygdalohippocampectomy ?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 06 ספטמבר 2004, 10:41
על ידי שרון_ג*
כריתה של האמיגדלה וההיפוקמפוס, שהם מבנים מסויימים במוח.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 06 ספטמבר 2004, 10:47
על ידי שרון_ג*
כנראה טיפול לאפילפסיה טמפורלית העמידה בפני טיפול תרופתי: list]מאמר 1 uids[/po]=15324823
list]מאמר 2 uids[/po]=15046650

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 06 ספטמבר 2004, 11:04
על ידי אחות_של_אבשלום_קור*
תודה חביבתי. ידעתי שזה כריתה של משהו..... מזל ששלחתי אותך ללמוד את המילים הקשות האלה במקומי....

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 06 ספטמבר 2004, 11:31
על ידי שרון_ג*
:-D

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 06 ספטמבר 2004, 12:48
על ידי אם_הבנים_שמחה*
מה זה קוטג'?
אולי זו שאלה באדריכלות...

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 ספטמבר 2004, 16:37
על ידי Seeking_Advice*
Apologies for writing in English, my keyboard isn't bilingual. I was wondering if, seeing as one of you mentioned this earlier, there are indeed any suggestions for the title of Ofra Haza's "Shir Hafrecha". I am in the difficult position of needing to translate it for the subtitles of a documentary and I can't for the life of me come up with a suitable word. Any suggestions will be most welcome. Thanks.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 ספטמבר 2004, 21:34
על ידי שרון_ג*
פרחה זה לא בימבו?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 ספטמבר 2004, 21:47
על ידי אסף_לוץ*
פרחה זה לא בימבו?
לא יכולתי להתאפק והנני מביא כאן את התרגום של בבילון למילה bimbo:
בימבו, אישה יפה אך לא חכמה ולעיתים תכופות מופקרת (ביטוי סלנג משפיל)

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 ספטמבר 2004, 21:58
על ידי שרון_ג*
או אולי vamp?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 ספטמבר 2004, 21:59
על ידי שרון_ג*
רגע, רגע, ומה זה פרחה ?
אישה מכוערת אך ידועה בחוכמתה?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 ספטמבר 2004, 22:00
על ידי שרון_ג*
עשיתי קצת חיפושים ועליתי על כמה אתרי סלנג חמודים מארץ הכוכבים והפסים...

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 10 ספטמבר 2004, 14:42
על ידי מיה*
תודה למי שענה (במחשב הזה יש עברית). אני כנראה באמת אשתמש בבימבו למרות שהיה נדמה לי שהקונוטציה של בימבו היא הרבה יותר מינית מאשר של פרחה ולכן ביקשתי עצה אבל כנראה זה התרגום הקרוב ביותר ועזרתם לי להרגיש בטוחה בהחלטה. עכשיו רק מעניין לאיזה סוג כפכפים השיר מתכוון clogs? flip-flops? slippers? בכל מקרה, תודה. מיה.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 10 ספטמבר 2004, 14:55
על ידי מ_י_כ_ל*
בעיני הכי קרוב זה clogs. זה בוודאי לא slippers, ולדעתי גם לא flip-flops, כי לא מדובר בכפכפי ים, אלא בתחליף (הפרחי? נו, אולי פעם זה היה) לנעל.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 10 ספטמבר 2004, 15:42
על ידי אם_הבנים_שמחה*
לא יודעת באנגלית. בעברית אני מדמינת את זה כפכפי עץ או שעם עם רצועת פלסטיק אחת מלפנים. מרעישות בהליכה.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 10 ספטמבר 2004, 18:52
על ידי שרון_ג*
אני בהחלט מסכימה שבימבו זה יותר לכיוון הזנזונת מאשר פרחה.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 ספטמבר 2004, 07:08
על ידי גיא_ק*
הי לכולם, זו הודעה ראשונה שלי באתר שלכם :)

הייתי חייב להוסיף לדיון שלכן שהתרגום הכי מוצלח בעיני למילה פרחה הוא Trashy. בימבו זה יותר קרוב לזנזונת מאשר לפרחה.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 ספטמבר 2004, 09:59
על ידי אחות_של*
שאלה תרגומית:
מדובר על כמה פעולות ברפואה: screening, diagnosing, treatment, follow-up
השאלה שלי היא לגבי התרגום המדויק של המונח screening בהקשר הנ"ל.

תודה

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 ספטמבר 2004, 10:16
על ידי טרה_רוסה*
במילון רפואי:
ניפוי, סיקור, סריקה, סינון

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 ספטמבר 2004, 10:24
על ידי אחות_של*
תודה טרה. נראה לי שסיקור הכי מתאים לי שם.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 ספטמבר 2004, 11:29
על ידי שרון_ג*
סקירה היא המינוח בו לרוב משתמשים.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 ספטמבר 2004, 11:44
על ידי אחות_של*
סקירה היא המינוח בו לרוב משתמשים עם "משתמשים" אני לא מתווכחת. ;-)
אכן התלבטתי בין סיקור וסקירה, אז עכשיו הוכרע סופית.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 ספטמבר 2004, 14:29
על ידי טלי*
פעם ראשונה שאני נכנסת לדף הזה ודווקא יצא לי לשוטט לא מעט באתר. האם יש ביניכם מתרגמים משפטיים (אנגלית-עברית-אנגלית)?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 ספטמבר 2004, 14:31
על ידי שרון_ג*
יש ביניכם מתרגמים משפטים
אני לרוב מתרגמת מילה-מילה ;-)

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 ספטמבר 2004, 14:38
על ידי כושי_כלב_קט*
בעיני הכי קרוב זה clogs. זה בוודאי לא slippers, ולדעתי גם לא flip-flops, כי לא מדובר בכפכפי ים, אלא בתחליף (הפרחי? נו, אולי פעם זה היה) לנעל

בזמני קראו לזה כפצ'חים....

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 ספטמבר 2004, 14:59
על ידי שרון_ג*
אכן התלבטתי בין סיקור וסקירה
עכשיו כשאני חושבת על זה אומרים לעיתים "בדיקות סקר"

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 ספטמבר 2004, 15:48
על ידי מפוטרת*
עכשיו כשאני חושבת על זה אומרים לעיתים "בדיקות סקר"
עכשיו אבוד. פיטרו אותי. (בצחוק, כן..... עוד תעלבי לי).

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 23 ספטמבר 2004, 10:57
על ידי דגנית_ב*
אני מחפשת תרגום בשפת דיבור ל: toll booth (אם אייתתי נכון: ביתן-בו-יושב-גובה-התשלום-ב-highway-וכד.)

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 23 ספטמבר 2004, 10:59
על ידי טרה_רוסה*
בוטקה :-D
ביתן תשלום
ביתן אגרה

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 23 ספטמבר 2004, 13:00
על ידי שרון_ג*
בוטקה
האם זה לא אמור להיות מאוית ב- ד'- בודקה?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 23 ספטמבר 2004, 13:08
על ידי מיכל_שץ*
בזמני קראו לזה כפצ'חים....
צ'חכפים
<שילוב של צ'חצ'ח עם כפכפים, כזה כאילו>

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 23 ספטמבר 2004, 16:48
על ידי שרון_ג*
אפרופו צ'חצ'חים...
רם ג קנה אוטו של ערסים, ובעברית - ערסמוביל.
לצערי, חלק מהזמן אני נאלצת לנסוע בו.
כשהתלוננתי מדוע אני צריכה לנסוע בערסמוביל שכזה,
ענה הבחור: "כשאת נוסעת בו יקירתי, הוא לא עָרְסְמוֹבִּיל אלא פְרֵחַמוֹבִּיל..."

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 23 ספטמבר 2004, 16:53
על ידי אחת_שסתם_מנחשת*
האם זה לא אמור להיות מאוית ב- ד'- בודקה? אם הבוטקה קשור בצורה כלשהי ל booth,
אז כנראה שלא אמור להיות מאוית ב ד'.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 23 ספטמבר 2004, 17:18
על ידי שרון_ג*
אם הבוטקה קשור בצורה כלשהי ל booth
מן הסתם.
פעם אני קראתי לזה בוטקה וראיתי שכתבו בודקה.
לא שזה אומר משהו על נכונות העניין...
כבר ראיתי שלטים שגויים בחיי...

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 ספטמבר 2004, 17:02
על ידי דגנית_ב*
תודה לכן. מזכיר לי את הבודקה של השין גימל למשל.
ראינו כאן סרט ובני רצה לתרגם את שמו The fantom tollbooth .

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 03 אוקטובר 2004, 02:29
על ידי אמא_אופטימית*
אני משוטטת כבר כמה ימים בהנאה מרובה באתר הזה, ושמחתי מאוד לגלות שיש דף בנושא תרגום.
אני מניחה שההתייחסות שלי מגיעה מאוחר מדי, אבל בכל זאת כדאי לדעת ש- scerening קיים גם בהקשר של 'מיון' במחקרים קליניים. כלומר, לפני שלב הטיפול נערך שלב ה-screening (שנקרא 'מיון' בעגה המקצועית של ענף המחקרים הקליניים בארץ), שבו בוחרים את החולים שישתתפו במחקר בהתאם לקריטריונים שנקבעו מראש. ובלי שום קשר, אני עובדת בחברת תרגום ואנחנו מאוד מחפשים מתרגמים מעברית לאנגלית בתחום משפטי-מסחרי-בנקאי (למשרה מלאה או חלקית, אפשר מהבית). אם יש מתעניינים, אשמח לקבל טלפון/אי-מייל ומנהל כ"א שלנו ייצור קשר.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 03 אוקטובר 2004, 07:04
על ידי עודד_לבנה*
א"א,
אם מעניין אותך גם הנושא של כתיבה טכנית, אני חושב שאני יכול ליצור קשר.
תשלחי לי דואל בבקשה - תורידי את ה- Q מהכתובת הזו:
[email protected]

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 03 אוקטובר 2004, 16:09
על ידי שרון_ג*
אמא אופטימית. נסי לשאול את יעל צ (ואני גם אנסה להעיר את תשומת ליבה)

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 10 אוקטובר 2004, 17:39
על ידי שגית_ר*
שלום לחברי הפורום,
אני זקוקה ליעוץ ממי שעוסק בתרגומים ספרותיים.
אני עובדת במשרה מלאה בתחום שאינו קשור לתרגום. אני מאוד לא אוהבת את עבודתי, לעתים עד כדי סבל ממש. כיום אני משתכרת משכורת מינימום (עובדת 9-10שעות). חשוב לומר שאני נשואה עם ילדים. ולמה אני מספרת לכם את כל קורות חיי? כי אני שוקלת לנסות ולעסוק בתרגומים עבור הוצאות לאור (למדתי תרגום לפני כמה שנים). אני אוהבת מאוד לתרגם ותמיד תרגמתי סיפורים קצרים להנאתי האישית. מניסיונכם האישי, האם כדאי לי לעזוב הכל ולנסות את מזלי בתחום התרגום?
אגב, בן זוגי תומך בי וטוען שאני צריכה לקחת את הסיכון. ומה אתם אומרים?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 10 אוקטובר 2004, 19:11
על ידי טרה_רוסה*
שגית, אין שום צורך לקחת סיכון.
תכיני קורות חיים, תתחילי לשלוח להוצאות, וחכי שתקבלי הצעה. כשתהיה לך הצעה ביד, תתפטרי.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 15 אוקטובר 2004, 20:57
על ידי נורמה_טבעית*
שאלה מעין-תרגומית... לעוסקות בתרגום
אני מדפיסה למישהי עבודה שהיא כתבה, לצרכים אקדמיים. יש בעבודה מספר משפטים שאני הייתי כותבת אחרת, לדוגמה:
משפט שלה - "מבחינים הרבה פעמים ביציאה מחוץ לדף בגלל תנועות היד המגושמות שבשלב זה באות מהמרפק"
תיקונצ'יק שבא לי לעשות - "פעמים רבות אנו מבחינים/ניתן להבחין ביציאה מחוץ לדף משום שתנועות היד, המגיעות בשלב זה מהמרפק, מגושמות יותר"... או משהו כזה... אולי רק עם התיקון של "פעמים רבות (אנו) מבחינים"....
לא דיברתי איתה מראש על הנושא (זה לא משהו שאני עושה באופן קבוע וכשחשבתי שאולי אתקל בבעיה כזו, אמרתי לעצמי שפשוט אמשיך לכתוב את מה שהיא כתבה, עבודה שלה... אבל עכשו זה קצת צורם לי), היום יום שישי ואני רוצה למסור לה את זה ביום ראשון... בלי להזדקק להתקשרות בשבת.

ברור לי שלא ממש בתרגום עסקינן, אך חשבתי שאוכל לקבל עצות מחכימות בנושא מכיוון שנדמה שמדובר באתיקה דומה (להיות "שקופה" או לסייע לה להיות נהירה ותיקנית יותר?)
אשמח לעצות...

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 15 אוקטובר 2004, 21:05
על ידי יעל_צ*
נורמה , זו אכן יותר שאלה "עריכתית"... (ומקצוע שמפרנס אנשים רבים - עורכים לשוניים).

גם בעיני הניסוח שהצעת טוב יותר, ובכל זאת, עדיין זו העבודה שלה.
יש אנשים ששמחים מאוד שמתקנים להם ניסוחים ויש אנשים שלא. בקיצור, אני חושבת שבכל זאת עדיף
שתדברי איתה ולא תשני על דעת עצמך. אולי תתקשרי במוצ"ש?
אם זו מישהי שייתכן שתחזור אלייך שוב, את יכולה פשוט לשאול אותה, אם זה בסדר באופן כללי שתעשי עריכות קלות כאלה. לפעמים אנשים בלהט הכתיבה לא מקפידים כל כך, ואז עין "רעננה"
מגלה את הדברים הקטנים האלה שיכולים לשפר את העבודה. רוב האנשים שמחים על עזרה כזאת.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 15 אוקטובר 2004, 22:34
על ידי שרון_ג*
או שפשוט תשאירי את הניסוח שלה ותשמרי בשם שונה עותק עם התיקונים שלך. ביום א' תשאלי אותה לדעתה ויהיו לך מהמוכן שני הנוסחים לתת לה. אולי אפילו היא תרצה להשוות בעצמה ביניהם. אני חושבת שזה יהיה לא תוקפני מדי (הנה, תיקנתי לך את העברית!) ומאד מקצועי מצד שני (כמי שהתמחתה בלשון העברית, היו לי מספר הצעות לשינויי נוסח בטקסט שלך. אם את מעוניינת - אני אשמח לתת לך את גירסתי).

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 15 אוקטובר 2004, 22:54
על ידי נורמה_טבעית*
בשמחה (לגבי התיקונים) רוצה עוד כמה משפטים לעבוד עליהם?? (-;

(אני לא התמחתי בלשון העברית, רק בכתיבתה, וממילא זה יוצא לי יותר טוב כשאני כותבת את העבודה ולא כשאני מתפקדת כעורכת)

ולגבי ההצעה הראשונה - זה נראה לי מצוין
אני בטח אצליח לעשות את זה יותר טוב אם אני אפסיק לחזור כל הזמן ולרפרש את מה חדש , נכון?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 15 אוקטובר 2004, 23:07
על ידי שרון_ג*
בשמחה (לגבי התיקונים) רוצה עוד כמה משפטים לעבוד עליהם??
לקח לי איזה דקה להבין על מה את מדברת, ואז קלטתי - מה שכתבתי היה צריך להיות בין מרכאות. אני "דיברתי מגרונך" אל אותה מישהי.
התכוונתי שלא תבואי בגישה של "הנה, תיקנתי לך את העברית!"_, אלא יותר בגישה של: _"כמי שהתמחתה בלשון העברית, היו לי מספר הצעות לשינויי נוסח בטקסט שלך. אם את מעוניינת - אני אשמח לתת לך את גירסתי".

אני ממש לא מתיימרת להיות מומחית בלשון העברית...

סליחה על הניסוח הקודם. זה היה ממש חצוף מצידי לומר מה שחשבת שאמרתי...:-)

ולגבי רפרוש...טוב נו...יש לך אדולן בבית?;-)

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 15 אוקטובר 2004, 23:10
על ידי נורמה_טבעית*
:-)

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 19 אוקטובר 2004, 13:15
על ידי טרה_רוסה*
מה התרגום של tort liability (מתחום המשפט) ?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 19 אוקטובר 2004, 14:11
על ידי אחות_של*
tort liability
מצאתי במילון משפטי tortious liablity = אחריות בנזיקין.
מקווה שזה עוזר. tort זה בכל מקרה נזיקין.

<משפטים זה לא כל כך התחום שלי. נסי את מקפית>

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 19 אוקטובר 2004, 14:32
על ידי אחות_של*
tort liability יש גם חבות בנזיקין . בגוגל הופיעו יותר מקרים של "אחריות בנזיקין".

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 19 אוקטובר 2004, 14:49
על ידי טרה_רוסה*
תודה!

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 אוקטובר 2004, 00:08
על ידי חבצלת_השרון*
היי. באתי. שלום.
השתגעתי היום מלחפש שמות של חלקים של גיטרות ופסנתרים בעברית. מתרגמת חומר על "כלי זמר". כבר שלחתי את זה כי היה דחוף, אבל להבא - יש למישהי רעיון איפה מחפשים דברים כאלו? אני יודעת, מקסימום, איך זה נראה. במקרים מסוימים, רק את השם ברוסית, מה שלא נראה לי יעיל... תודה!

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 אוקטובר 2004, 07:36
על ידי תבשיל_קדרה*
זה נורא קל, כי יש המון המון מוזיקאים דוברי רוסית בארץ.

(לפחות על הפסנתר) שואלים את אמא שלי.
או פונים לפורום פסנתר ופסנתרנים בתפוז.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 אוקטובר 2004, 11:39
על ידי חבצלת_השרון*
מה אני אגיד בפורום?
איך קוראים בעברית למין דבר קטן כזה בתוך פסנתר?
ואימא שלך יודעת שמות בעברית של חלקים?
אגב, האם יש כזה דבר "צוואר הגיטרה" או שהמצאתי את זה אתמול?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 אוקטובר 2004, 11:45
על ידי כרמית_מ*
תזכורת: איך מקצרים "תעודת זהות"? ת"ז או ת.ז. ?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 אוקטובר 2004, 11:47
על ידי תבשיל_קדרה*
סביר שהיא יודעת, לפחות חלק. כן.
בפורום פסנתרנים את יכולה לתאר, או להביא תמונה או לכתוב ברוסית ולבקש שמישהו ישאל איזה חבר-דובר-רוסית-פסנתרן שלו :-D
צוואר הגיטרה? לא יודעת, יתכן. לכינור יש...

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 אוקטובר 2004, 11:56
על ידי תבשיל_קדרה*
שחיף.
צוואר, מסתבר, זה בעגה של מורים :-D

אם את עוד צריכה - יש אצלם בבית אנציקלופדיה (חזותית, מהשנקרא, מתוך סדרה - "מבט", הוצאת כנרת) עם איורים וכל שמות החלקים.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 20 אוקטובר 2004, 13:38
על ידי אביגיל_בו*
פרויקט תרגום משיריו של לאונרד כהן. השירים הוקלטו וניתן להורידם חינם mag]כאן 7[/po].php.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 23 אוקטובר 2004, 22:56
על ידי אמא_אופטימית*

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 אוקטובר 2004, 06:57
על ידי מ_י_כ_ל*
פניני תרגום:
בסדרה "Third rock from the sun" (למי שלא מכיר: סדרה קומית על חבורת חייזרים, הלובשת דמות אנוש, ובאה ללמוד אודותינו) - סאלי (הדמות הנשית) מגיעה לבי"ח ומציצה דרך חלון התינוקיה. היא רואה את התינוקות הרכים בוכים ומרגיעה אותם: "די, די, אל תבכו, עכשיו אתם בתקופה הכי קלה/פשוטה של חייכם, חכו עד שתצטרכו לבחור long distance carrier".
והתרגום? חכו עד שטצרכו לבחור "רכב חלל ארוך"...
כאילו מה???

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 אוקטובר 2004, 14:36
על ידי שרון_ג*
Third rock from the sun"
בעברית - מפגשים מהסוג האישי, נדמה לי.
אבל במקרה ההוא, לא יכול להיות שהיה כפל משמעות? (גם ספק שיחות לחו"ל וגם רכב חלל ארוך טווח, שהרי הם הגיעו לארץ במשהו.).

חוץ מזה שלתאר את סאלי במילים הדמות הנשית , זה קצת חוטא לאמת לדעתי ;-)

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 אוקטובר 2004, 15:19
על ידי מ_י_כ_ל*
אבל במקרה ההוא, לא יכול להיות שהיה כפל משמעות?
לא, לא. ממש לא. זה היה די בולט שהמתרגם חייזר לתרבות האמריקאית. וגם אם יש כפל - להתעלם דווקא מן החלק המצחיק??

קצת חוטא לאמת לדעתי
נשית או לא - על רגלים כמו שלה אני חותמת היום!
חוצמזה, שוביניסטית קטנה שלי - אמזונות הן לא נשים?

<מיכל מרימה את חניתה ומשקשקת את שרשרת העצמות שעל צווארה :-)>

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 אוקטובר 2004, 15:23
על ידי שרון_ג*
נשית או לא - על רגלים כמו שלה אני חותמת היום
אני הייתי חותמת על הרבה רגליים שאני רואה בטלויזיה...
אבל, לענינינו, נראה לי שחלק מהמצבים הקומיים בסדרה הזו מושגים באמצעות התפקיד הנשי-גברי שלה, והתפקיד הגברי-נשי של ההוא-איך-קוראים-לו (הצעיר) שהוא עפיפון מהלך, בניגוד לסאלי שיש לה (לפחות) שתי רגליים על הקרקע...

זה היה די בולט
לא ראיתי את הפרק, אבל אני סומכת עליך..

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 אוקטובר 2004, 15:53
על ידי נועה_ברקת*
איך מתרגמים: A self-willed journey ?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 נובמבר 2004, 09:45
על ידי עדי_יותם*
נועה, לא ראיתי בזמנו את שאלתך, מצטערת. אם זה עדיין רלוונטי, אולי את יכולה לפרט קצת את ההקשר?

ושאלה משלי - יש הצעות לתרגום "X is really what I'm all about"? כש-X כאן, לצורך העניין, הוא הרגל אובססיבי מזיק - נניח עישון.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 נובמבר 2004, 13:18
על ידי טרה_רוסה*
העישון מגדיר אותי.
העישון הוא מה שבעצם מגדיר אותי.
העישון הוא אני.
העישון הוא מי שאני.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 נובמבר 2004, 16:05
על ידי אביב_חדש*
שאלה שהבטחתי לבכור לברר את התשובה - האם מישהו כאן יודע כמה מילים יש בעברית?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 נובמבר 2004, 18:14
על ידי אם_הבנים_שמחה*
כמה מילים יש בעברית?
המון המונות.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 נובמבר 2004, 18:54
על ידי טרה_רוסה*
אפשר להסתכל כמה ערכים יש במילון. זה לא כולל את כל ההטיות וכל הפעלים, אבל נותן אומדן.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 נובמבר 2004, 20:07
על ידי אם_הבנים_שמחה*
אפשר להסתכל כמה ערכים יש במילון.
הם ממוספרים?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 07 נובמבר 2004, 20:14
על ידי טרה_רוסה*
בדרך כלל כתוב על הכריכה "100,000 ערכים" או משהו כזה. צריך להסתכל במילון 6 כרכים של אבן שושן או משהו. חיפשתי באינטרנט ולא מצאתי התייחסות למספר הערכים.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 נובמבר 2004, 01:46
על ידי שם_זמני*
מהי ההתיחסות המשפטית לזכויות יוצרים על תרגומים? האם פרסום (באינטרנט) של תרגומים לשירים מצריך אישור של בעל הזכויות על השירים המקוריים?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 נובמבר 2004, 09:16
על ידי עדי_יותם*
אתמול גיגלתי "כמה מילים יש בעברית" ומצאתי תשובה אחת של "למעלה מ-100,000". אבל ציטוט אחר אמר שיש משהו כמו 8 מיליון צירופים אפשריים. היתה שם דוגמה נחמדה, איך בעברית אפשר לומר "לכשיתלוהו" במלה אחת, ובאנגלית צריך בשביל זה חמש: "when they will hang him".
חשבתי לשלוח דואל לאקדמיה, או להתקשר, אבל התעייפתי (-:

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 נובמבר 2004, 09:22
על ידי אחות_של*
ולמי שרוצה להתקשר לאקדמיה ללשון בעניין זה (או בעניינים אחרים):

לרשות הציבור הועמד קו טלפון מיוחד, ובאמצעותו פונים לאקדמיה בכל יום כשלושים שואלים בממוצע.
מספר הטלפון לפניות הציבור: 02-6493507 בימים ראשון עד חמישי תורן מן המזכירות המדעית משיב לפונים
בשעות 11:00 עד 14:00 .

והכתובת לפניות: האקדמיה ללשון העברית, ת.ד. 3449 ירושלים, 91034

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 נובמבר 2004, 10:17
על ידי עדי_יותם*
אופס, תיקון: ולכשיתלוהו. 6 מילים באנגלית - and when they will hang him.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 נובמבר 2004, 13:13
על ידי שמיכת_טלאים*
and when they will hang him
למיטב ידיעתי הצנועה אין חיה כזו. When they hang him, he will die. ה-will שייך לחלק השני של המשפט.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 נובמבר 2004, 13:40
על ידי סמדר_נ*
בסדר, אפשר לקזז את זה עם ה-ל' ב"ולכשיתלוהו". נראה לי שהיא מיותרת.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 נובמבר 2004, 14:37
על ידי עדי_יותם*
שמיכת, לא הבנתי - את מתייחסת לציטוט מסוים, או שלא נכון לומר באנגלית "they will hang him"? ואם אני מדברת על חיתול לתלייה על החבל (-; , זה שונה?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 נובמבר 2004, 14:42
על ידי סמדר_נ*
עדי, נראה לי ששמיכת התכוונה לדקדוק. כשיש תיאור זמן שמתחיל ב When -- ה will אמור להופיע רק בחלק העיקרי של המשפט, ולא בזה המשועבד (הוא הדין גם ב If, אם אני לא טועה).

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 נובמבר 2004, 14:58
על ידי עדי_יותם*
מזל שאני מתעקשת לתרגם רק לעברית, לא לאנגלית (-:
(וכמובן, על חיתול לא אומרים him. את זה אני כבר יודעת (-: )

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 נובמבר 2004, 18:24
על ידי אמא_של_יונת*
ולכשיתלוהו".
סמדר, לפי מיטב הבנתי הצירוף "לכש" הוא טעות, מאותו בית יוצר שברא את השעטנז "באם" ו"מבעוד מועד".
(אני יודעת שלא זה הנושא כאן, אבל...)

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 נובמבר 2004, 22:35
על ידי סמדר_נ*
כן, כבר דיברנו על זה ב טעויות נפוצות בעברית.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 16 נובמבר 2004, 12:12
על ידי מונו_נוקי*
קראתי ספר והיו שם כמה תרגומים שצרמו לי
איך הייתם מתרגמים:
peer
yogurt frozen
dark coffee
cellotape

המשמעות ברורה לי אבל זה נשמע לא טוב(למי שלא מכיר את המקור) -"לכי שחקי עם קבוצת השווים שלך"

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 16 נובמבר 2004, 12:32
על ידי ארטה*
מונו נוקי
peer הוא גם חבר או עמית
frozen yogurt הרי הוא "פרוזן יוגורט"
dark coffee קפה שחור ?
cellotape נייר דבק או לחילופין סלוטייפ

מה דעתך?