ארכיון בקשר לתרגומים

אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

עתיק אבל רלוונטי:
לפני שנים שרנו במקהלה, שהשתתפתי בה אז, שיר צרפתי לחג המולד (בצרפתית: נואל) מאזור קרסי התחתונה (בצרפתית: בַּה קרסי). כמקובל אז שרנו אותו בתרגום עברי.
בראש הדף היה כתוב: "המלחין: נואל דה בה קרסי".
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

למישהי כאן יש היתקלויות מעניינות עם עורכות?
לא משהו מרתק , סתם מדי פעם אני מתקילה אותה בעוד כללי אקדמיה שהיא שכחה לקרוא;-)
למשל, היא טענה ש"פרות" זה אלה שעושות "מווו" :-D ואני טענתי שפֵרות זה גם בננה ותפוח ואין להוסיף י' בכתיב חסר הניקוד. כמובן שזה מה שכתוב בהנחיות האקדמיה:-)... אני לא כזו חכמה, פשוט אני בדיוק למדתי את זה בשנה שעברה;-)
אמא_של_מיה*
הודעות: 162
הצטרפות: 22 אוקטובר 2002, 11:25
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_מיה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_מיה* »

האם זה המקום לבקש עזרה בתרגום? :-/
קיבלתי מתכון למרק חצילים באנגלית ויש שם כמה מילים שלא מצאתי במורפיקס.
תבשיל_קדרה*
הודעות: 8851
הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי תבשיל_קדרה* »

רשמית - לא. תכלס - כן.
> גילה מנדבת <
אמא_של_מיה*
הודעות: 162
הצטרפות: 22 אוקטובר 2002, 11:25
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_מיה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_מיה* »

מצאתי מילון מיוחד למונחי בישול
והסתדרתי . היתה לי בעיה עם chicken stock שהבנתי שזה ציר עוף.
מה שלא מצאתי זה working in batches וגם reduce heat to simmer (קטנה או בינונית?)
תודה...
מ_י_כ_ל*
הודעות: 1491
הצטרפות: 08 דצמבר 2003, 10:54

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מ_י_כ_ל* »

אמא של מיה, זו שאלה לטבחים לא פחות מאשר למתרגמות, וכיוון שאינני מי מהם אני מרגישה מוסמכת לענות:
simmer הכוונה להחזיק את התבשיל/מרק/מה שמתבשל, ממש מתחת או על נקודת הרתיחה (באופן ציורי יותר - שיבעבע קלות, אבל ממש קלות, באופן סימבולי בלבד:-)). בכיריים שלי זה בד"כ מושג בלהבה הקטנה ביותר.
לגבי ה batches, עד כמה שאני זוכרת הכוונה למה שיוצא ב'נגלה' אחת של אפיה. אבל איכשהו זה לא מסתדרלי עם מרק חצילים (ובלי קשר: מרק חצילים?!?! שום דבר לא מסתדר לי עם זה!). יתכן שיש עוד משמעויות. את זה אשאיר למתורגמניות האמיתיות.
אגב, האתר שמצאת - המילון זה הקטן שבאוצרותיו. יש בו מתכונים מכל מטבח אפשרי בעולם. בזמנו מצאנו שם לפחות 7 מתכונים ל'מה לעזאזל לעשות עם מליון גרעיני הרימון שיש לנו'. browse]מומלץ categories[/po].asp
<מיכל גרה תקופת מה בארה"ב וצפתה בה-מ-ו-ן תוכניות בישול...חוץ ממילים יפות, הרבה לא יצא מזה>
ה_עוגיה*
הודעות: 3541
הצטרפות: 15 יוני 2003, 00:44
דף אישי: הדף האישי של ה_עוגיה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ה_עוגיה* »

מרק חצילים?!?! שום דבר לא מסתדר לי עם זה!
היתה פעם מסעדה בנווה צדק. מסעדה יקרה. מסעדה מוצלחת. קראו לה "תמוז"
היתה להם מנה של מרק חצילים... (עם גבינת עזים).... למות במקום!

שמיכת טלאים , לא הבנתי מה היה הסיפור עם המילפוי. להגיד שמילפוי וקרם שניט זה אותו הדבר זה כמו להגיד שפסטה ונודלס זה אותו הדבר. כמו להגיד שקרעפאלאך וון-טון זה אותו הדבר.
באיזשהו אופן זה אותו הדבר אבל זה לא.
מ_י_כ_ל*
הודעות: 1491
הצטרפות: 08 דצמבר 2003, 10:54

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מ_י_כ_ל* »

למות במקום!
בדיוק! :-)
אמא_של_מיה*
הודעות: 162
הצטרפות: 22 אוקטובר 2002, 11:25
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_מיה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_מיה* »

היתה להם מנה של מרק חצילים... (עם גבינת עזים).... למות במקום!
בדיוק זה המרק!
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

לעניין מיתוס הצבר - המונח Sabra, למרות שהוא מדיף ניחוחות נפתלין של שנות החמישים, בהחלט קביל.
המשמעות של sabra בספרדית ופורטוגזית היא תיש.
השאלה המתבקשת כמובן היא האם עכשיו כשאנחנו יודעים את זה, זה יהיה תרגום בעייתי או גאוני...
פלונית*
הודעות: 5019
הצטרפות: 02 אוקטובר 2001, 03:13

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלונית* »

הבהרה: הדף הזה מיועד לכל דבר שהוא בקשר לתרגומים. הוא פתוח לשאלות תרגום בין המתרגמות לבין עצמן ובין כל השאר לבין המתרגמות וכל השאר, וכן הלאה. ולכל בעלי או חסרי המקצוע. מקסימום לא תקבלו תשובה (-: אבל בטח שלשאול!

ו-אמא של מיה: אולי אפשר את המתכון?...

_להגיד שמילפוי וקרם שניט זה אותו הדבר זה כמו להגיד שפסטה ונודלס זה אותו הדבר. כמו להגיד שקרעפאלאך וון-טון זה אותו הדבר.
באיזשהו אופן זה אותו הדבר אבל זה לא._
עוגיה - א. מהו ההבדל?
ב. נכתב מיל פוילה, לא מיל פוי. כמו בדוגמה הרטטואילה שלי. שזה אומר, המתרגם לא פתח מילון וגם לא שם לב שזו מלה בצרפתית ויש לבדוק את התעתיק שלה.
תבשיל_קדרה*
הודעות: 8851
הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי תבשיל_קדרה* »

המשמעות של sabra בספרדית ופורטוגזית היא תיש.
אבל חבצלת דיברה על תרגום לרוסית.
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

לא הבנתי מה היה הסיפור עם המילפוי
שזה לא היה כתוב כמו שצריך לבטא את זה בצרפתית, שזה מיל-פיי (אלף עלים, בתרגום מילולי מהצרפתית, והמונח התקני לבצק מסוים זה) אלא פשוט מתועקת אות לאות במשהו שנראה כמו טורקית למתחילים. והקרמשניט זה כי זה קיצור הדרך קצר שאני יכולה להקליד ביד אחת תוך כדי הנקה.
מיל פיי עשוי לסירוגין שכבות בצק עלים וקרם פטיסייר (סוכר, חלמונים, קמח וחלב), והמהדרין מורחים מלמעלה מרנג ואופים כמה שניות לייצב את המרנג. אפשר גם להוסיף קצפת.
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

המשמעות של sabra בספרדית ופורטוגזית היא תיש
מה לעשות, אני מכירה מישהי בשם פֵיה שעברה לגור לזמן מה בספרד, ואז הסתבר לה שבספרדית זה "מכוערת".
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

אבל חבצלת דיברה על תרגום לרוסית.
התייחסתי להצעה של שמיכת טלאים לתרגום לאנגלית.
אבל בעצם התכוונתי (וכהרגלי לא הסברתי כמו שצריך) לדבר על הבעיה שיכולה להיווצר כשבוחרים להשתמש במילה שיש לה משמעות או קונוטציה אחרת לגמרי בשפה שונה מהמתורגמת והמיתרגמת. נגיד, אם אני הייתי מתרגמת, והייתי צריכה לתרגם את המושג "מיתוס הצבר", אולי הייתי בוחרת במילה אחרת מ-sabra, כדי שלקוראי הספרדית לא יקפצו דימויים שבכלל לא קשורים לענין (הצבר הגאה כתיש מקפץ? not!).
אני לא מצליחה לחשוב על דוג' אחרת כרגע חוץ מהצבר והתיש. יש לכן דוגמאות למקרים כאלו?
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

מה כבר יצא לכם לתרגם ביד אחת תוך כדי הנקה?
לי, הכי מוזר, היה לתרגם תכנית אקטואליה - כמה חברי כנסת רבים ביניהם. לא יודעת למה זה היה נראה לי הכי ביזארי שיש.
הפעם_אלמונית*
הודעות: 7
הצטרפות: 17 אפריל 2003, 19:49

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי הפעם_אלמונית* »

לתרגם ביד אחת תוך כדי הנקה?
לא מצליחה!
הכי הרבה שאני מצליחה זה לכתוב ולקרוא כאן!
תבשיל_קדרה*
הודעות: 8851
הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי תבשיל_קדרה* »

לתרגם ביד אחת תוך כדי הנקה?
אני לא מצליחה להיות יעילה ביד אחת תוך כדי הנקה.
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

כדי שלקוראי הספרדית לא יקפצו דימויים שבכלל לא קשורים לענין
ואללה, לא מספיק קשה העבודה שלנו שעוד נצטרך לשבור את הראש אם זה נשמע טוב בעוד שפות? :-)

מה כבר יצא לכם לתרגם ביד אחת תוך כדי הנקה?
הצחקתיני, חבצלת יקירתי. ספר שלם תורגם כשהקטנצ'יק היה בן שלושה חודשים (חתמתי על החוזה לפני שידעתי שהוא ייוולד לפני הזמן) - או תוך כדי הנקה, או כשהוא תלוי עלי במנשא. לספר ולילד שלום.
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

עם מנשא גם אני הצלחתי לעבוד המון. בקרים שלמים. איזו תקופה יפה. היום הוא כבר לא מסכים.
ענת_גיגר*
הודעות: 931
הצטרפות: 08 אוגוסט 2001, 01:47
דף אישי: הדף האישי של ענת_גיגר*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ענת_גיגר* »

גם אני תירגמתי תוך כדי הנקה, והנקתי תוך כדי תרגום, אבל היום הוא רוצה גם להקליד וזה מתחיל להיות קשה..
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

איך עשיתם את זה???
דווקא כשהם קטנטנים ובמנשא אין בעיה - הם ישנים או יונקים. אח"כ, כשהם קולטים שהמחשב גונב להם את אמא זה מתחיל להיות בעיה. אצלי יש מקלדת ישנה על הרצפה ליד המחשב ולפעמים הוא מסכים לעבוד עם אמא. הצרות האמיתיות התחילו מאז שהוא גילה את כפתור ה-on/off של המחשב - אני בטוחה שלמהנדס ששם ליד זה נורית ירוקה לא היו ילדים קטנים :-/
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

איך הייתן שמות את התינוק במנשא, מקדימה במנשא בד 6 מטר?
אני מתרגמת עכשיו ספר הדורש ממני להשוות בין שני ספרים קודמים ולמצוא את ההבדלים הזעירים ביניהם, ככה שאם היא תהיה במנשא, אני לא אוכל להתכופף קדימה בלי לדפוק לה את הראש בשולחן....
כבר יש לי כמה מנשאים ועכשיו אני חושבת לקנות OTBH רק בשביל העבודה, כדאי? (עכשיו היא בת 3 חודשים)
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

איך הייתן שמות את התינוק במנשא, מקדימה במנשא בד 6 מטר?
אצלי הוא היה בתנוחת עירסול בתינוכיס. מאוד נוח ואפשר גם להיניק תוך כדי (עם חולצת כפתורים או חולצה רחבה מספיק למשוך למעלה). את ה-OTSBH הוא תיעב ממבט ראשון, והתאהב בו רק בגיל שנה וחודשיים (ואז הוצאנו את התינוכיס לפנסיה), כך שאני לא יכולה לתרום מידע. אני עובדת כן מתכת לספר שאני מתרגמת וכיסא מהצד למילונים או ספרים להשוואות (בלגן נוראי).
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

חידה (התשובה ב"הוצא מהקשרו" על התקשורת הישראלית, שקיבלנו לפני כמה ימים, ומשעשע להפליא):

מהי "צפיית נייר"?
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

מיקרופיש ?
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

לא, נסו שנית...
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

אל תשאירי אותנו במתח - הסקרנות תהרוג אותי. עכשיו זה כל הזמן מסתובב לי בראש ולא נותן לי לעבוד :-)
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

טוב, עבודה זה חשוב:
pay per view.
מ_י_כ_ל*
הודעות: 1491
הצטרפות: 08 דצמבר 2003, 10:54

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מ_י_כ_ל* »

רגע, זה לא פייר - גם אני, כשגרתי שם חשבתי שיש איזשהו ענין עם נייר - כי מדובר בערוץ שאינו ניתן לצפייה אא"כ בוחרים סרט מתוך רשימה נתונה. אז חשבתי שהכוונה - קודם 'צופים בנייר' (פתגם אמריקאי מוכר, לא? :-)), כלומר ברשימת הסרטים, ואז בוחרים, ולבסוף - צופים.
טוב, מודה, גם אני הרגשתי אידיוטית כשראיתי בחוברת של הכבלים שהיה כתוב pay per view. מה גם שהייתי צריכה לדעת שבאמריקאית pay היא המילה הכי חשובה בלקסיקון....
זה הכל הבוסטונאים אשמים - איך בכלל אפשר להבין אותם עם המבטא הזה....
<טוב מיכל כבר לא תצא מזה, הא?>
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

סליחה, אני אמרתי שהמתרגם אידיוט? לא. (-:
זו "טעות הגיונית" אם אפשר לומר ככה, אבל היא משעשעת להפליא.
מיכל_שץ*
הודעות: 2818
הצטרפות: 28 אוקטובר 2003, 20:13
דף אישי: הדף האישי של מיכל_שץ*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מיכל_שץ* »

מה עם הפיפל מיטר שנהיה פילפל מטר של לימור? וואוו מה שלימור עשתה לעברית! תרגמה אותה לעברית מדוברת...
אחלה דף בנות! פעם גם אני רציתי להיות מתרגמת.
כנראה שמה שמי שאמרה פה אמרה מה שאמרה, שזה מהמקצועות שכל אחד חושב שהוא יודע יותר טוב (גם המקצוע שלי הוא כזה, ליבי אתכן), זה כנראה נכון.

לפעמים זה היה באמת מרגיז לצפות ב"סיינפלד" לצחוק מהבדיחות, ואח"כ לקרוא את התרגום ולהתעצבן... בעיקר כשישב לידי מישהו שאינו דובר אנגלית כ"כ טוב...
כנ"ל הדוגמא מ-"הנסיכה הכלה" או ה"כלה הנסיכית" או אולי בכלל בעצם היא "כלת הנסיך" או אולי עדיף "כלתו של הנסיך" מה שבטוח הוא שהיא אינה "הנסיכה הקסומה" (as you wishshshs...) ומלכת הרפש שנהפכה למלכת הסרוב, הסרט הזה הוא קאלט אצלנו בבית וכל פעם זה מעצבן מחדש. ומוכיח את זה שלפעמים המתרגם לא טורח לברר מה רצה המשורר להגיד...

זהו הוצאתי קיטור!

בחזרה למרק חצילים
working in batches אני חושבת שהכוונה היא לעבודה במנות קצובות (או קבוצות קטנות זה צריך להתחבר מבחינה הגיונית עם המתכון כמו שאמרה מ י כ ל)

reduce heat to simmer
הכוונה של המשפט הזה היא להחליש את האש ע"מ לאפשר למרק או לרוטב להצטמצם (להפטר מעודף נוזלים) אם מחברים את זה להסבר של מיכל על ה"כמעט רתיחה" מקבלים מושג די טוב לכוונה של המשפט, למרות שהמילה simmer בפרושה המילולית זה "רתיחה"...
יוצא מזה שאת צריכה להחליש את האש ולהזהר מ"רתיחת יתר". אין פה ציון של קטנה או בינונית - זה יחסי לאיפה שהיית קודם.
מייק_בר_רב_אשי*
הודעות: 379
הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מייק_בר_רב_אשי* »

אחד המובנים של BATCH הוא כלל הביצים (והאפרוחים/גוזלים היוצאים מהן) בתטולה אחת. השם העברי של זה הוא בְּרִיכָה (וזו אחת הסיבות לכך שאני מנהל מלחמת-מאסף אבודה נגד זה שכותבים בְּרֵכָה בכתיב מלא). כך ש-BATCH הוא אכן מונח של הקבצה, הפיכה של כמה יחידות מתוך רבות לעל-יחידה מוגדרת ושונה מן היֶתר (ואשר היא באותו זמן גם תת-יחידה של אותו "יתר"). בהתאם להקשר - זו קבוצה או אגודה או ערֵמה (ערימה...) או מונחים דומים. דומני שגם במשחקי-קלפים יש מושג הנקרא BATCH.
מיכל_שץ*
הודעות: 2818
הצטרפות: 28 אוקטובר 2003, 20:13
דף אישי: הדף האישי של מיכל_שץ*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מיכל_שץ* »

רציתי להגיד שהתרגום של אודן פשוט מהמם!!! (בלוז ללויה) אכן נער מוכשר!
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

reduce heat to simmer
simmer זה לא רתיחה אלא "על סף הרתיחה." השלב שבו יש בועות קטנות ועדינות ולא הבועות הגדולות שנוצרות כשמגיעים לנקודת הרתיחה, שנקראת (איך לא) boiling point.
מיכל_שץ*
הודעות: 2818
הצטרפות: 28 אוקטובר 2003, 20:13
דף אישי: הדף האישי של מיכל_שץ*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מיכל_שץ* »

עוד משהו - בנושא התרגום של הברית החדשה, יש לשים לב לעובדה שהספר הזה (או אוסף הספרים) לא נכתב במקור באנגלית, וגם זהו תרגום, אני לא זוכרת מאיזה שפה, אני מתארת לעצמי שכמה כמו: עברית, ארמית, לטינית. מישהו יודע?
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

לא נכתב במקור באנגלית, וגם זהו תרגום
השפה המדוברת בפי יהודים בימי חייהם של ישו ושות' היתה ארמית (גם המובאות המפורסמות מפי ישו, כמו למשל "טליתא קומי" וכיו"ב כתובות ארמית), אבל יש להניח שכתבי הקודש הנוצריים נכתבו יוונית, שהיתה השפה השלטת במזרח הקרוב. יחד עם זאת, צריך לזכור שהעולם דובר האנגלית משתמש או בתרגום המלך ג'יימס (King James Version) או בגירסה המתוקנת החדשה - The Bible, Revised Standard Version. כשמצטטים מהאנגלית מקובל לצטט מאחת מהגירסאות הללו, אבל למען האמת, כשאני צריכה לצטט באנגלית אני מעדיפה את ה-KJV, שהוא הרבה יותר יפה מהתרגום המתוקן, ה"מודרני" יותר . כשמצטטים מתרגום יש תרגום סטנדרטי שמשתמשים בו, אבל הוא נשמע "פושטי" ו"רגיל," הרבה פחות יפה מהאנגלית.
אמא_של_מיה*
הודעות: 162
הצטרפות: 22 אוקטובר 2002, 11:25
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_מיה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_מיה* »

רק עכשיו ראיתי את הבקשה , אז הנה- מרק חצילים
בועז_חן*
הודעות: 1086
הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי בועז_חן* »

התחלתי לקרא את הספר "נשים מנגה גברים ממאדים" - מה הקטע של השימוש במילה "בוננויות"? זה אמור היה להיות "התבוננויות" ומשהו לחץ על "החלף הכל" בבודק האיות?
מ_י_כ_ל*
הודעות: 1491
הצטרפות: 08 דצמבר 2003, 10:54

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מ_י_כ_ל* »

בועז, בוננות = in sight
(סליחה, לא הבנתי ששם באמת שאלת, חשבתי שסתם ביקורת מבודחת על השימוש במילה לא סטנדרטית...:-|)
בועז_חן*
הודעות: 1086
הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי בועז_חן* »

המשכתי לקרא והבנתי מהטקסט. זה נקרא בעברית תובנה. מאיפה הביאו את הבננות האלו?!
תבשיל_קדרה*
הודעות: 8851
הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי תבשיל_קדרה* »

גם אני נתקלתי במילה באיזה ספר אחד. גם אני חשבתי, כמוך, שזה תובנה, אבל מסתבר שזה בעברית של פסיכולוגים, אולי נבדל מ"תובנה" בכך שזה משהו בעצמך - תובנה פנימית.

נו,נו מתרגמות, פסיכולוגים - הושיעו!
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

סיימתי את הארי פוטר החמישי, סוף סוף, ואני חייבת לציין לפרוטוקול ש"קסמהדרין" פחות מדהים מ"הגיגית".
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

פסיכולוגים משתמשים במילה תובנה. בוננות זה מוזר מידי, אפילו בשביל פסיכולוגים.
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

טוב, אני פשוט הולכת להתפוצץ מרוב כעס. בגלל המטומטמים שחושבים שמערכת חשמל בת 25 שנה לא דורשת שום תיקונים, הולך לנו בפעם השנייה בתוך חודשיים נתיך חשמל. ההשלכות הישירות של העניין:
  1. הרבה ילדים מבוהלים
  2. הלכו לי כמה דקות תרגום שלא הספקתי לשמור, יא מפגרת, ואני חייבת לסיים עבודה די גדולה עד מחר בבוקר, כי מחר אנחנו בי-ם רושמים את הילדים למסגרות, וזו עבודה דחופה...
  3. לא יכולתי לעבוד (כאילו דא) ועכשיו אשב עד 2 בלילה לפחות. ומחר אני לבד עם הילדים ואמורה גם לעבוד המון במקביל, וכל זה אחרי נסיעה של שעה וחצי לכל כיוון והתרוצצות בי-ם.
  4. מרוב שאני עצבנית, הקטן מרגיש את זה וקם כל חצי שעה לינוק.
  5. הר כביסה, אין ארוחת צהריים והבית נראה זוועה, ואי-אפשר לצפצף על זה כי מחר יש בייביסיטר עד שאני חוזרת מי-ם.
ברגעים כאלו אני פשוט מצטערת על הרגע שבו חשבתי ברוב טמטום לעבוד כעצמאית מהבית!
<הפסקת חשמל - סיוטו של המתרגם>
בועז_חן*
הודעות: 1086
הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי בועז_חן* »

התחלתי ספר שנקרא "מבחן הניהול - בביצוע". ומה מצאתי בעמוד הראשון בוננויות. S-:
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

חבצלת - )-: (()) בן זוגך לא יכול לנסוע לבד?
בועז: מתוך מילון ההווה - בוננות [נ'] (בפסיכולוגיה) הסתכלות מפוכחת של אדם בכושר ובתהליכים הנפשיים ובתגובות של עצמו ושל זולתו <בון>
בועז_חן*
הודעות: 1086
הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי בועז_חן* »

ובכל זאת - איכסה! (יש גם את זה במילון? :-) )
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

לצערי, ממש לא. בראיון לבית הספר חייבים את שנינו, בעירייה צריך דווקא אותי, והוא בכלל צריך לרוץ ללימודים.
יאללה, נשאר לי עוד 9 דקות ואח"כ לבדוק...
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

איכסה! (יש גם את זה במילון? )
לא איכסה, לא איחסה, לא איכס ולא איחס. לא באבן שושן ולא במילון ההווה. מחדל.
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

שאלה מקצועית מאוד:
האם אתם מצליחים להתקין מילון ממוחשב עיברי (אצלי זה "ספיר") במערכת WINDOWS2000בלי שזה ייצא לכם ג'יבריש? מאז ששידרגתי את החלונות, עברתי לעבוד בלית ברירה עם מילונים מנייר, ולפעמים זה די מייגע, כשצריך סתם מילה פשוטה ומהר.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

בשביל סתם מילה פשוטה מה רע בבבילון?? אפילו לא צריך לעבור חלון. לא יודעת מה הייתי עושה בלי זה.
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

לא הבנת אותי. לא מאנגלית. מילה פשוטה סתם בעברית, כדי לוודא שאני משתמשת בה נכון (טוב, מדובר במילה לא עד כדי כך פשוטה, כנראה...). כמו במילון אבן-שושן וכאלה. רק שממוחשב זה נוח יותר (אם כי המילון פחות מושלם, כמובן).
ומאנגלית, אני לא מחליפה את לינגבו שלי בעד שום הון שבעולם! בעצם אין לי מושג אם יש לינגבו לעברית. אני משתמשת בו רק בתרגומים מאנגלית לרוסית.
בכלל, מתרגמים לרוסית הם עם ממש מוזנח ומקופח מבחינת המילונים. הידעתם שאין שום מילון באמת טוב מרוסית לעברית, וגם לא להפך?
בועז_חן*
הודעות: 1086
הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי בועז_חן* »

בבילון מתרגם גם בעברית לעברית ומעברית לאנגלית.
סמדר_נ*
הודעות: 2106
הצטרפות: 17 אוגוסט 2003, 20:40
דף אישי: הדף האישי של סמדר_נ*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי סמדר_נ* »

ומה מצאתי בעמוד הראשון? בוננויות.
בועז, הסיבה היא שהשורש של "להבין" ונגזרותיו הוא ב.ו.נ.
השורש של המילה "תובנה" הוא י.ב.נ (כמו המילה תולדה, שהשורש שלה הוא י.ל.ד).
רק מה -- למיטב ידיעתי, אין בעברית שורש כזה, ומכל מקום לא במשמעות של "להבין".
מילה בשורש שאינו קיים היא, איך לומר, בעייתית משהו.
ישבו חכמי הדור על המדוכה -- והביאו לעולם את ה"בוננות".
נשמע מוזר -- אבל מבחינה שורשית זה אחלה.
כך באו לעולם הבננות האלו.
>סמדר מבהירה<
תבשיל_קדרה*
הודעות: 8851
הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי תבשיל_קדרה* »

אז מה, סמדר, את אומרת שבוננות היא תובנה, רק בעברית?
אח"לה.
אוי. אי אפשר לקשר מילים אם ר"ת. הנה אחלה (אמור להיות: אח"לה).
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

אכן. מילון ספיר אומר ש"תובנה" איננו ביטוי תקני, והנכון - בוננות.
אבל תובנה מלה כל כך מוצלחת בעיניי, הרבה יותר מבוננות.
בועז_חן*
הודעות: 1086
הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי בועז_חן* »

לשון היה המקצוע היחיד שבו נכשלתי בתיכון, אבל תובנה מתקשר לי כל כך למשקל של תופעה, תוצאה, תולדה, כולן מילים אם הקשר דומה.
בוננות אני פשוט לא מצליח להבין. זה נשמע כמו סוף של מילה שמישהו בלע לה את ההתחלה.
איך מנקדים את זה בכלל? זה במלעיל או במלרע?
מה אומרים - הגעתי לבוננות? יש לך בוננות?זה פשוט לא מסתדר לי בפה!

הערה לאקדמיה - בהנדסה יש כלל מאוד פשוט ובריא: מה שעובד על תנסה לתקן!
או בעברית, נשמע מוזר -- אבל מבחינה שורשית זה אחלה._ זה רע. נשמע אחלה - אבל מבחינה שורשית זה מוזר זה הרבה יותר הגיוני, ואם _מילה בשורש שאינו קיים היא, איך לומר, בעייתית משהו אז נא לפתור את הבעיה איפה שהיא נמצאת - בחוקי הדיקדוק. לא יודע, שיקימו שורש חדש, משקל חדש, או הפתרון הדיקדוקי האולטימטיבי - עוד כלל של יוצאים מהכלל. רק תנו לנו לדבר בשקט.

והערה למתרגמים - את הספר צריך לקרא. לא מקבלים פה ציונים על דקדוק. כל הרעיון של לקרא תירגום ולא את המקור הוא לא להצטרך מילון תוך כדי הקריאה.
אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

סמדר,
למרות דקדקנותי הידועה לשמצה אני מסכימה כאן עם בועז חן ו עדי יותם . נכון שהמלה לא מתאימה לשורש ב.ו.ן. (הבנה וכו'), שאליו היא מרמזת, אבל היא כן נתפסת באזני השומע כנגזרת מהשורש הזה. במלים אחרות - היא שקופה ומובנת, וזה חשוב הרבה יותר מאשר הרקע הדקדוקי שלה.
ומאיזה שורש נגזרה המלה "מובן" (משמעות)?
מכורה_לסדרה*
הודעות: 6
הצטרפות: 26 פברואר 2004, 10:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מכורה_לסדרה* »

_נמצאת - בחוקי הדיקדוק. לא יודע, שיקימו שורש חדש, משקל חדש, או הפתרון הדיקדוקי האולטימטיבי - עוד כלל של יוצאים מהכלל. רק תנו לנו לדבר בשקט.
והערה למתרגמים - את הספר צריך לקרא. לא מקבלים פה ציונים על דקדוק. כל הרעיון של לקרא תירגום ולא את המקור הוא לא להצטרך מילון תוך כדי הקריאה._

מסכימה עם כל מילה.

חוץ מזה, כשמסתכלים במילון ב"ילקוט השורשים" רואים שיש הרבה מילים בעלות שורש "חד פעמי" או שהשורש לא ידוע או לא ידוע מה מקורו או שתי מילים בלי שום קשר ביניהן שיש להן אותו שורש ועוד כל מני תופעות. הסיבה היא שקודם הייתה השפה העברית ורק אח"כ ניסו למצוא את ה"חוקים" שלה. בגלל זה יש הרבה יוצאים מהכלל. לכן נראה לי מוזר שכיום חייבים שהכל יתאים לחוקים. מה, היום לא יכולים להיות יוצאים מהכלל?
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

מה אומרים - הגעתי לבוננות? רק לי זה נשמע גס?:-D

והערה למתרגמים - את הספר צריך לקרא. לא מקבלים פה ציונים על דקדוק. כל הרעיון של לקרא תירגום ולא את המקור הוא לא להצטרך מילון תוך כדי הקריאה. צודק!

ובכלל, מי שמנסה להתאים את השפה לקומץ כללים וחוקים, למעשה הורג אותה.
אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

מה גם ששום שפה לא נוצרה מכללים וחוקים (מלבד אספרנטו - שפה סינתטית). הכללים והחוקים התגבשו מהשפה החיה לאחר התפתחות ממושכת. ושפה חיה אינה נעצרת ברגע שנוסחו הכללים. היא ממשיכה להתפתח כל הזמן. הכללים בדרך כלל נגררים אחרי המציאות.
אביגיל_בו*
הודעות: 110
הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אביגיל_בו* »

אני בתחילתו של תרגום חובבני של ספר מתח צרפתי לעברית. אולי תוכלו לעזור לי להשיג מקור לתעתיק עברי של שמות אזורים בצרפת?
ותרגום דרגות משטרתיות?
סמדר_נ*
הודעות: 2106
הצטרפות: 17 אוגוסט 2003, 20:40
דף אישי: הדף האישי של סמדר_נ*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי סמדר_נ* »

למרות דקדקנותי הידועה לשמצה אני מסכימה כאן עם בועז חן ו עדי יותם .
אה, גם אני. פשוט הסברתי, לשאלתו של בועז, איך הגיעו ל "בננות האלו". גם לי זה נשמע מלאכותי ומופרך, וגם אני אומרת "תובנה", או לפחות לא משתמשת בבוננות המטופשת הזו.
בכל מקרה, יש להניח ששרץ ה"תובנה" יוכשר בעוד זמן לא רב. כך זה קורה לרוב, כשהתִקנוּן הלשוני לא "תופס".
יחד עם זאת, אני לא בטוחה שאני מסכימה בכל מקרה עם "מה שעובד אל תנסה לתקן". כשהייתי ילדה אמרו רק "קסטה", והמילה "קלטת", כשכבר השתמשו בה, נשמעה מורתית ופלצנית במידה בל תיאמן.
היום היא נשמעת טבעית וזורמת לפחות כמו "קסטה", אם לא יותר. כמו לא מעט דברים בעולם -- עניין של הרגל.
בועז_חן*
הודעות: 1086
הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי בועז_חן* »

לא יפה להשוות את תובנה לקסטה. כשאמרתי מה שעובד אל תנסה לתקן התכוונתי למה שעובד טוב, שנשמע כמו עברית טובה, ולא לכל דבר שמשתמשים בו.
בועז_חן*
הודעות: 1086
הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי בועז_חן* »

מה אומרים - הגעתי לבוננות? רק לי זה נשמע גס?
ואם כבר מדברים, האם יש מילה עברית לאורגזמה?
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

אביונה.
  • הגעת לאורגזמה?
  • לא, אני ירדתי בקסטינה.
(יהונתן גפן, אאל"ט).
אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

או לפחות לא משתמשת בבוננות המטופשת הזו.
ואני גם לא משתמשת ב"תובנה", כי עד היום לא הצלחתי להבין למה בדיוק הכוונה.
בועז_חן*
הודעות: 1086
הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי בועז_חן* »

אביונה
כן נכון. לא פלא שלא זכרתי כי זה הרי גם מישהי שהיא עניה (מין נשי של אביון). עם כאלה מילים - אני גמרתי (-:

ואני גם לא משתמשת ב"תובנה", כי עד היום לא הצלחתי להבין למה בדיוק הכוונה.
תובנה זו הבנה חדשה לגבי משהו. ראיה אחרת של המציאות.
תחשבי על מדען שפתאום מבין משהו במחקר שלו. על מנהל שפתאום מוצא מה לא בסדר. או על אדם שמבין מנגנון כלשהו בעצמו ואיך להתמודד איתו.
מיכל_שץ*
הודעות: 2818
הצטרפות: 28 אוקטובר 2003, 20:13
דף אישי: הדף האישי של מיכל_שץ*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מיכל_שץ* »

_גם אני נתקלתי במילה באיזה ספר אחד. גם אני חשבתי, כמוך, שזה תובנה, אבל מסתבר שזה בעברית של פסיכולוגים, אולי נבדל מ"תובנה" בכך שזה משהו בעצמך - תובנה פנימית.
נו,נו מתרגמות, פסיכולוגים - הושיעו!_
מה לגבי הקשר בין תובנה לתבונה - הרי תובנה זו חוכמה חדשה, אפשר להגיד.
דווקא המורה שלי לזהות מותגית (BA בתקשורת חזותית) נורא אהב להשתמש במילה הזאת בוננות. "אנחנו צריכים שתהיה לנו בוננות לגבי המוצר ע"מ שנוכל לגבש את הזהות היחודית שלו..."
וכן, זה אכן נשמע גס...
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

מה עושים כשטובעים בתוך כמות העבודה?! (טפו טפו טפו, כן, אבל זה כבר מתחיל להיות טיפה מוגזם, וגם לא כזה משתלם כלכלית עם כל ההוצאות על אוכל מוכן, בייביסיטר וכדומה...שלא לדבר על פסיכיאטר לעצמי שעוד מעט אזדקק לו)
בועז_חן*
הודעות: 1086
הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי בועז_חן* »

תלוי איזה מין אדם את:
  1. גישת הפרילנס - מעלים את המחיר
  2. גישת העסק - מוצאים משהו שאפשר להעסיק בזול יותר (הרבה אנשים מעדיפים לקבל שכר נמוך יותר ולא להתעסק בשיווק למשל).
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

לא הצלחתי לקשר להודעה הספציפית )-: זה בשרשור "שאלה כספית", ההודעה שכותרתה "מסכים עם השורה התחתונה!"
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

זה כל כך יפה ששווה להעתיק את זה לכאן:
"עם סיומו של יום עבודה מתיש במיוחד, לזכר מסירתו של הספר הקודם (אמנם לפני שבוע, אבל אני עוד מתאושש), לכבוד קבלתו של הספר הבא (שיושב בעמדת ה"תיכף נשוב" על השולחן), לכבוד שבוע הספר, שהוא, בעצם, גם קצת החג שלנו...

הנה אנחנו, מתרגמים, שמיקומו של הקרדיט שלנו תלוי בטוב לבה של ההוצאה, וכשאנחנו עושים עבודה טובה אף אחד לא שם לב, אבל כשאנחנו טועים, אול הל ברייקס לוס, שכולם אומרים לנו שאנחנו אמנים, אבל משלמים לנו פחות מלבייביסיטר של הילדים של המו"ל, שאף פעם לא מזמינים אותנו לבוא לחתום על ספרינו בשבוע הספר, (כי בעצם, אלה לא ספרינו, כאילו), אבל אנחנו...

אנחנו חושבים שהספר הוא גם קצת שלנו, כי הרי אנחנו פרמנו אותו מצד אחד ושבנו ותפרנו אותו מהצד השני, וקצת גזרנו וקצת השלמנו, ולקחנו את הטקסט משפה אחת והעברנו אותו לתרבות אחרת, אבל אם הצלחנו, נראה שהטקסט הזה היה כאן, בכלל, כל הזמן, ושמישהו אחר תרגם אותו לשפת המקור (כמו שאמרה היהודיה ללורנס אוליבייה: ראיתי את אותלו בתיאטרון היידי של ברוקלין, ולא נעים לומר, אבל התרגום לאנגלית הורס את ההצגה),

ותמיד כשאנחנו בחנות ספרים נבדוק אולי הספר נמצא שם במקרה, ואם לא אז אולי אפילו קצת נעלב, ואם הוא, במקרה, נמצא בתצוגה של "המומלצים" נסתובב שבוע שלם מלאי גאווה, ואם הוא לא במקום הנכון (נניח, צריך להיות בעמודת ה"עיון" והוא נמצא בעמודת ה"פרוזה-תרגום") מיד ניגש למנהלת החנות, שתביט בנו במבט חורש רע ותגיד, "כן אבל..." ואז נשלוף את המשפט המנצח, "אבל אני יודע, אני תרגמתי אותו"...

ונלך לשבוע הספר לבדוק האם אנשים קונים את הספר, ונשמח (או לא) שאף אחד לא מזהה אותנו ולא מבקש שנחתום לו על עותק, ולא אומר שהספר האחרון שלנו פחות טוב מהקודם, אבל גם קצת נצטער, ונקווה שיום אחד, כשנהיה עשירים וחזקים (או כשנתחתן עם הבת של המו"ל) נוכל לבחור לנו לתרגם את הספר ששינה את חיינו, את הספר שאחריו יגידו, "לא אכפת לי מי הסופר, אם זה וזה תרגם, קניתי", וש"עם עובד" יתקשרו לשאול מתי אנחנו פנויים לקבל עוד ספר לספרייה לעם, ואנחנו נגיד, "צר לנו, תצטרכו לחכות".

ושפעם אחת, רק פעם אחת, נקבל את הספר המודפס והמוגמר ולא נמצא בו טעויות, אפילו לא שגיאת הקלדה או הגהה אחת..."
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

אגב, אם כבר מדברים על המתכת הבזויה, כמהמ זן לוקח לכם לתרגם עמוד של טקסט לא קשה במיוחד? (אני מנסה לבדוק עד כמה לא משתלם לתרגם כתוביות...)
איריס_ו*
הודעות: 43
הצטרפות: 20 ינואר 2004, 13:30

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי איריס_ו* »

האם מישהו יכול לעזור בתרגום משפט קצר לאנגלית, עכשיו?
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

עוד יש צורך?
איריס_ו*
הודעות: 43
הצטרפות: 20 ינואר 2004, 13:30

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי איריס_ו* »

כן... האם יש מושג מקביל ל- "האם הלבוש עושה את האדם?"
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

"Do clothes make the man? "
איריס_ו*
הודעות: 43
הצטרפות: 20 ינואר 2004, 13:30

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי איריס_ו* »

תודה רבה
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

והמקור הוא
"Clothes make the man. Naked people have little or no influence on Society"
Mark Twain
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

נמאס לי מהעבודה שלי. אני פשוט עושה דברים אחרים ולא עובדת. יש לי רגשי אשמה על זה.
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

(())
אני כרגע גם במצב של התלבטות, אם ללכת לראיון עבודה כלשהו. אבל נשמור את זה אולי לשעות הערב, שלא יהיה לך תירוץ לקרוא עוד דף ולענות בחביבות במקום לעבוד (-:
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

קורה לכולנו מדי פעם :-)
היתרון בעבודה שלנו, שכשנמאס לך, מקסימום תאחרי טיפה את הדד ליין. לא נעים, אבל בהחלט לא אסון. גם אם הבוס או הלקוח קצת יכעסו.
אבל כשלמורה נמאס מהעבודה שלה... זה רע מאוד מאוד ועלול פשוט להרוס כמה ילדים:-( ולרופא וכאלה?! בכלל מסוכן... בקיצור, תרגום זה בהחלט עבודה שאם נמאסת, אז נחים קצת ודוחים דברים, ויהיה טוב:-).
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

פנינת תרגום מאתמול בלילה - BBC Prime. שחקנית שמתארחת אצל פרקינסון אומרת (על איזו תוכנית קומית שהשתתפה בה ושלא ידעה שתצליח כל-כך) שלא ידעה שמצחיק לראות מישהו chewing on polo mints. [שזה סוכריות מנטה עגולות ולבנות עם חור באמצע]. והתרגום? "לא ידעתי שמצחיק לראות מישהו לועס כפפת פולו." המתרגם/ת כמובן שמע/ה polo mitts. אף אחד שם לא עוצר לשנייה לחשוב אם זה הגיוני?
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

כנראה שלא...
אני כבר לא מתפלאת, כל-כך מעט זמן נותנים לנו, איפה לחשוב ואיפה מה.
מיכל_שץ*
הודעות: 2818
הצטרפות: 28 אוקטובר 2003, 20:13
דף אישי: הדף האישי של מיכל_שץ*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מיכל_שץ* »

עוד "פנינה" קצת ישנה שנתקלתי בה במקרה לא מזמן. בסרט ארבע חתונות ולוויה (למה התרגום של השם הוא ארבע חתונות ולויה אחת? למה?).
יש קטע שקארי נפגשת עם וויל (יו גראנט) והוא שואל אותה למה היא לא התקשרה והיא אומרת לו I was in the states. והתרגום: הייתי במצב... אפילו לא טרחו לחבר משפט הגיוני בעברית, שלא לדבר על תרגום נורמלי.
שליחת תגובה

חזור אל “בלשנות ולשונאות”