דף 2 מתוך 3

בקשר לתרגומים

נשלח: 19 מאי 2005, 13:18
על ידי יפעת_הר_אבן*
הממ. בעניין הunlearning... עכשיו הכנסתן אותי לסחרור פילוסופי שלם. כן, באמת יש משהו בזה. לשכוח זה פאסיבי? יכול להיות. לא אם זו שכחה אקטיבית, רצונית, כמובן... אהבתי את ה"להניח" של ב דחילו . אולי "לפנות עורף"...? אולי זה יותר מדי נגטיבי. אולי "להניח/לעזוב מאחוריהם את אשר למדו"?

בקשר לתרגומים

נשלח: 19 מאי 2005, 13:34
על ידי טרה_רוסה*
לעזוב מאחוריהם את אשר למדו
אהבתי.

בקשר לתרגומים

נשלח: 20 מאי 2005, 11:45
על ידי יובל_סלע*
מחפש את הביטוי השגור בשפה האנגלית ל"נקודת מפגש" ( לא - MEETING POINT)
תודה

בקשר לתרגומים

נשלח: 20 מאי 2005, 13:58
על ידי טרה_רוסה*
rendez-vous
meeting place
?

בקשר לתרגומים

נשלח: 01 יוני 2005, 11:50
על ידי שונמי_ת*
נראה לי שמצאתי את ה-דבר לעבודה מהבית! תרגומים! איך לא חשבתי על זה קודם? אז התחלתי לעבוד בשביל מישהי תמורת 13 ש" לעמוד מתורגם (דויד, 12, שורה וחצי), זה נראה לכן שכר הולם? ( היא טוענת שתוכל לספק לי עבודה לאורך כל השנה) [תודה]

בקשר לתרגומים

נשלח: 01 יוני 2005, 12:41
על ידי שפת_אם*
שלום לכולם,
אני מחפשת מתרגמת מאנגלית לרוסית ולהיפך. האם יש למישהו רעיון?
אשמח לשמוע - אנא צרו קשר דרך המייל.
Elizabeth באתר Sfatm.com
תודה!

בקשר לתרגומים

נשלח: 03 יוני 2005, 17:04
על ידי דגנית_ב*
unlearn
לי מתרגם הביטוי לא כזניחת המה שלמדו אלא כוויתור על פעולת הלמידה המורגלת.
To make senseבדרך אחרת. אני יודעת... לא רק בבית הספר, מספרי לימוד או ממורים ואפילו לא מהטעויות.
אולי למידה חושית-גופנית-אינטואיטיבית ולא מחשבתית?
אז אולי - להפסיק ללמוד? "...ללמוד, להפסיק ללמוד וללמוד מחדש"

<אני מבלה יותר מידי זמן בחינוך הביתי>

בקשר לתרגומים

נשלח: 03 יוני 2005, 21:22
על ידי טרה_רוסה*
זה נראה לכן שכר הולם?
לא. זה ממש נמוך, לדעתי.

איזה סוג חומר מדובר? כמה עבודה היא תספק לך? ככל שתצליחי לתרגם או כמות מוגבלת?
כמו כן, לא נהוג לספור דפים, אלא מילים או תווים.

בקשר לתרגומים

נשלח: 20 יוני 2005, 18:43
על ידי שונמי_ת*
תודה טרה רוסה,
היא מספקת לי עבודה ככל שאצליח לתרגם, בנתיים זה עובד יפה, למרות שהתשלום אכן נמוך, לכל הדעות.
ובאותו עניין מי יודעת איך הכי נכון לתרגם politicl sociology , סוציולוגיה מדינית או פוליטית?

בקשר לתרגומים

נשלח: 20 יוני 2005, 19:08
על ידי יעל צ*
איך הכי נכון לתרגם political sociology
סוציולוגיה פוליטית.

בקשר לתרגומים

נשלח: 20 יוני 2005, 21:49
על ידי טרה_רוסה*
גם אני כתבתי שם הצעת עבודה.

בקשר לתרגומים

נשלח: 23 יוני 2005, 15:06
על ידי חוה*
אני חושבת להיכנס לתחום תרגום עבור סטודנטים (מאנגלית לעברית). אין לי ניסיון או הכשרה רשמית כלשהי, אבל יש לי הרבה ידע ואהבה ויכולת ניסוח בשפת אמי. רציתי לדעת איך מתחילים, מה התשלום המקובל וכל דבר אחר שתרצנה לספר לי.
תודה.

בקשר לתרגומים

נשלח: 25 יוני 2005, 13:38
על ידי שונמי_ת*
הי חוה,
אני התחלתי רק עכשיו, אז אין לי הרבה מה לספר על כמה משלמים או מהן האפשרויות לעבודה בתחום,
אבל אני יכולה לספר לך שבנתיים אני מאוד מרוצה מאופי העבודה- זה מאוד מתאים למי שמחפשת עבודה מהבית וצריכה לג'נגל את הזמן בין כמה דברים. אני עובדת בעיקר כשהבת שלי ישנה ובנתיים לא היתה לי בעיה עם עמידה בלוחות זמנים.
דבר נוסף הוא ששמתי לב שבהתחלה לקח לי הרבה יותר זמן ו'נתקעתי' על הרבה דברים, אבל אני כבר רואה שיפור עצום- אז כדאי מראש לדעת שזה ישתפר עם הניסיון ולא לשבת בהתחלה עם סטופר.
אני פרסמתי בכמה לוחות דרך חיפוש אוניברסיטאות ומכללות בגוגל, יש הרבה מקומות שהפרסום בהם חינם, ופנו אליי מכל מיני מקומות, וזה עוד יתרון בשבילי: אם יש סורק+פקס+מייל השמיים הם הגבול יכולים להיות לך לקוחות בכל העולם, העיקר שהם לא ישכחו בסוף לעשות העברה בנקאית או לשלוח צ'ק בדואר. אני בנתיים עוד לא התאכזבתי מאף אחד.
שיהיה בהצלחה!

בקשר לתרגומים

נשלח: 11 יולי 2005, 21:29
על ידי מיואשת*
האם חובה אנגלית שפת אם כדי לעבוד בתרגום?

בקשר לתרגומים

נשלח: 17 יולי 2005, 09:42
על ידי מונו_נוקי*
מצאתי כמה שגיאות בתרגום של ספר בשני ספרים וגיליתי למרבה ההפתעה שמדובר באותו מתרגם בשניהם:-D לדעתכם לפנות להוצאה?

בקשר לתרגומים

נשלח: 18 יולי 2005, 16:41
על ידי שונמי_ת*
מיואשת, וכי למה?
את לא חייבת שאנגלית תהיה שפת האם שלך על מנת לעבוד בתירגום (במיוחד לא בתרגום מאנגלית לעיברית), אבל רצוי שהאנגלית שלך תהיה ברמת שפת אם, ובעיקר שתהיה לך הכרות עם טקסטים מהסוג שאת מעונינת לתרגם.
בהצלחה @}

בקשר לתרגומים

נשלח: 31 יולי 2005, 11:07
על ידי רינת*
שלום לכל המתרגמות והמתרגמים :-)
אני רוצה להכנס לתחום התרגום, ורציתי לשאול - איך מתחילים? למי פונים? יש לי אנגלית ברמה גבוהה ונסיון רב בתרגומים במדעי החברה.
כל הצעה תתקבל בברכה!
תודה
רינת.

בקשר לתרגומים

נשלח: 02 אוגוסט 2005, 21:56
על ידי פלונית*
רינת מאיפה את?
יכול להיות שאעזר בך

בקשר לתרגומים

נשלח: 03 אוגוסט 2005, 10:03
על ידי זוהר*
האם יש מתרגם/ת באזור התענך/ עפולה?
דחוף...

בקשר לתרגומים

נשלח: 18 אוגוסט 2005, 10:31
על ידי אורחת_מרחוק*
שלום רב,
אני צריכה עזרה בתרגום (מדויק) של הכתובות הבאות:
Broadway 1900
between 63rd and 64th Streets

Central Park West
between 60th and 61st Streets

האם תושיעוני?

בקשר לתרגומים

נשלח: 22 אוגוסט 2005, 12:35
על ידי מונו_נוקי*
אך מתחילים לעבוד בתרגום?(מבררת עבור חברה)
תודה

בקשר לתרגומים

נשלח: 26 אוגוסט 2005, 15:13
על ידי ב_דחילו*
מה הכוונה בביטוי: breaks with, כמו בביטוי:
...in a way that breaks with the logic...

תודה רבה @}

בקשר לתרגומים

נשלח: 26 אוגוסט 2005, 17:59
על ידי שמיכת_טלאים*
זה מה שלוובסטר יש לומר על זה:
4a : to end a relationship, connection, accord, or agreement <broke with his leader on this issue> <break with tradition> -
ומילון אוקספורד לאנגלית אידיומטית אומר:

Break with- end a friendship or association with, sever links with
הייתי אומרת "באופן הניתק/סוטה/חורג מן....

בקשר לתרגומים

נשלח: 26 אוגוסט 2005, 22:24
על ידי ב_דחילו*
{}

בקשר לתרגומים

נשלח: 29 אוגוסט 2005, 22:19
על ידי ירוק_ה*
נכון שעבר מלאן זמן, אבל גיליתי את הדף הזה רק עכשיו. למקרה שזה מעניין עוד את מישהו, אז את priming באמת לא נהוג לתרגם אלא להגיד פריימינג, ואם מתרגמים אפשר לומר 'רמז מטרים'.

בקשר לתרגומים

נשלח: 30 אוגוסט 2005, 00:05
על ידי פעמון_רוח*
בעזרת השם יתברך אני מצפה לאורחים מחוץ לארץ שיבואו לארוע מישפחתי מאד משמח.
אני רוצה ליכתוב להם ברכה ואני ממש מיתקשה באנגלית כי אין לי חוש לשפות זרות.
אז אני ישמח אם מישהי תצליח לתרגם לי את הברכה ואני יכתוב אותה על כרטיס ברכה או על שלט גדול שאני יקשט.
אז הברכה היא
אנחנו מאוד שמחים שבאתם להיתארח אצלנו. אנחנו מקוים שמאד תהנו איתנו.

בקשר לתרגומים

נשלח: 30 אוגוסט 2005, 19:41
על ידי שמיכת_טלאים*
אנחנו מאוד שמחים שבאתם להיתארח אצלנו. אנחנו מקוים שמאד תהנו איתנו.
We're very happy to welcome you to our house, and hope you have a pleasant stay here.

בקשר לתרגומים

נשלח: 30 אוגוסט 2005, 23:37
על ידי פעמון_רוח*
שמיכת טלאים אני מודה לך מכול ליבי.

בקשר לתרגומים

נשלח: 31 אוגוסט 2005, 16:38
על ידי עודד_לבנה*
דרוש מתרגם מצ'כית לעברית.

המעוניינים מוזמנים לשלוח דואל אלי, [email protected]
> אפשר למחוק את המקטע הזה החל ב- 14 בספמטבר 05 <

בקשר לתרגומים

נשלח: 04 ספטמבר 2005, 17:17
על ידי יוחננ_ית*
איך אומרים "הנחיית קבוצות" או "מנחה" באנגלית?
תודה.

בקשר לתרגומים

נשלח: 04 ספטמבר 2005, 19:39
על ידי פלוני_אלמונית*
Moderator

בקשר לתרגומים

נשלח: 04 ספטמבר 2005, 19:50
על ידי פלוני_אלמונית*
הנחיית קבוצות group moderation

בקשר לתרגומים

נשלח: 04 ספטמבר 2005, 21:52
על ידי פלוני_אלמונית*
תודה. עזרת מאוד.
<יוחננ ית>

בקשר לתרגומים

נשלח: 05 ספטמבר 2005, 07:30
על ידי מייק_בר_רב_אשי*
אני מאמין שאני יודע להגדיר את ההבדל בין אספקה להספקה:
כאשר מובילים חומר, הרי אספקה זה החומר, הספקה זו הפעולה של הובלת החומר.
מוסכם?
אז מה האבחנה (הבחנה...) בין אחזקה לבין תחזוקה? ואיך יתורגם כל אחד משני אלה לאנגלית?

בקשר לתרגומים

נשלח: 05 ספטמבר 2005, 11:14
על ידי אמא_של_יונת*
תחזוקה זה יותר טכני, קשור למכונות וציוד.
אחזקה - יכול להיות גם "אחזקת ילדים", ובמקרה זה מתייחס לצד הכספי והכלכלי.
(נדמה לי)

בקשר לתרגומים

נשלח: 15 דצמבר 2005, 12:13
על ידי יעל*
מישהו מכיר את המונח הרשמי ל multiple-choice test, הידוע בציבור בשם "מבחן אמריקאי"?

<מתעצלת לחפש>

בקשר לתרגומים

נשלח: 15 דצמבר 2005, 12:45
על ידי יעלי_לה
מישהו מכיר את המונח הרשמי ל multiple-choice test, הידוע בציבור בשם "מבחן אמריקאי"?

אני חושבת שהמונח הוא "מבחן רב-ברירה" או פשוט מבחן סגור

בקשר לתרגומים

נשלח: 15 דצמבר 2005, 13:20
על ידי יעל*
תודה!

עשיתי עכשיו (הפסקתי להתעצל) חיפוש בגוגל על "מבחן רב ברירה" ונראה שאכן זה המונח.

בקשר לתרגומים

נשלח: 11 פברואר 2006, 21:27
על ידי אמא_בהלם*
שלום לבאי הדף
אני מנסה לתרגם את המבחן של לונלי פלנט ויש כמה דברים שהייתי רוצה להתייעץ לגביהם - מודה לכל מי שירצה/יוכל לעזור

המונח fixturs - אני יודעת שמדובר באביזרים קטנים של עיצוב פנימי כגון מתגי חשמל, כרכובים, ברזים וכו' האם יש בעברית מושג כזה?
במידה ולא קיים האם אפשר לבחור את אחד מהם ולהכניס אותו למשפט במקום?
אני תרגמתי - כל פרט עיצובי קטן בפנים הבניין עד למתגי החשמל ולאותיות שעל תיבות הדואר עוצב במיוחד כאשר בטקסט המקורי הופיעה המילה fixturs במקום מתגי חשמל

המונח - zoning laws - בתרגום חופשי כתבתי "חוקי החלוקה לאזורים" מישהו מכיר את המושג או יכול להפנות למקום שטוב לחפש בו מושג כזה?

שוב תודה
ממני

בקשר לתרגומים

נשלח: 26 פברואר 2006, 20:41
על ידי מונו_נוקי*
מבקשת עזרה בניסוח האנגלית
תודה על תשובתך המהירה והמעשירה\מעמיקה\שופכת אור.
תודה@

בקשר לתרגומים

נשלח: 26 פברואר 2006, 21:28
על ידי טרה_רוסה*
Thank you for your prompt/fast/rapid and thorough reply

בקשר לתרגומים

נשלח: 08 מרץ 2006, 07:17
על ידי גלינה_המכשפה_הצפונית*
יש לי לקוח שפעם תרגמתי שירים עבורו (מעברית לאנגלית). אני הפסקתי לתרגם והוא מחפש משהו להמשיך לתרגם לו מידי פעם (בדרך כלל דברים קטנים לאתר שלו). משהו מעוניין?

בקשר לתרגומים

נשלח: 15 אפריל 2006, 20:57
על ידי יעלי_לה
מי יודע מה זה scatterling? תודה

בקשר לתרגומים

נשלח: 15 אפריל 2006, 21:28
על ידי פלונית*
מי יודע מה זה scatterling

הנה הגדרה:
One who has no fixed habitation or residence; a vagabond. משהו כמו נווד. מישהו שאין לו מקום מגורים קבוע, נודד ממקום למקום.

בקשר לתרגומים

נשלח: 16 אפריל 2006, 15:28
על ידי יעלי_לה
תודה. @}

בקשר לתרגומים

נשלח: 09 מאי 2006, 10:27
על ידי במבי_ק*
למה הכוונה ב jewel tones ?

בקשר לתרגומים

נשלח: 09 מאי 2006, 11:03
על ידי פלוני_אלמונית*
למה הכוונה ב jewel tones ? הכוונה לגוונים של צבעים.

הנה הגדרה באנגלית:
still deeper, saturated, more vibrant colors that include brights, such as emerald green, ruby red, and sapphire blue that cross seasons. (צבעים זוהרים של אבנים יקרות כמו אודם, ברקת, ספיר).

נראה כמו מונח מקצועי, אולי של גרפיקאים וכדו'. אין לי זמן כל כך לבדוק לעומק.

בקשר לתרגומים

נשלח: 09 מאי 2006, 11:10
על ידי במבי_ק*
תודה! גם אני הסקתי ככה, חשבתי צבעים בגוונים של אבני חן. אשמח לשמוע עוד

בקשר לתרגומים

נשלח: 11 יוני 2007, 15:56
על ידי פלוני_אלמונית*
איך אומרים באנגלית חָרוּב = הפרי/העץ ?
(ceratonia siliqua)

בקשר לתרגומים

נשלח: 11 יוני 2007, 18:02
על ידי יוד*
חרוב
_איך אומרים באנגלית חָרוּב = הפרי/העץ ?
(ceratonia siliqua)_
אומרים carob

בקשר לתרגומים

נשלח: 12 יוני 2007, 11:15
על ידי פלוני_אלמונית*
תודה!

בקשר לתרגומים

נשלח: 12 יוני 2007, 11:28
על ידי יעלי_לה
וזה כל-כך דומה לעברית...

בקשר לתרגומים

נשלח: 12 יולי 2008, 05:27
על ידי אילה_א*
פעם גיליתי ששתי משמעויותיה של מילה "שניה" מקבילות לשתי משמעויותיה בשפה האנגלית .
הייתה לי עוד מילה כזאת ואבדה
וראשי טרוד עד מאוד במציאתה ומדיר שינה מעיני

בקשר לתרגומים

נשלח: 12 יולי 2008, 08:09
על ידי טרה_רוסה*
הייתה לי עוד מילה כזאת ואבדה
יש עוד הרבה, למה רק אחת?

בקשר לתרגומים

נשלח: 15 אוגוסט 2008, 09:37
על ידי גיא*
דרושה מתרגמת מעברית לאנגלית לסרט, דחוף, לסופשבוע זה.
0505-226912
תודה, גיא

בקשר לתרגומים

נשלח: 02 אוקטובר 2008, 00:05
על ידי כוכב_נגה*
אשמח לתשובה מהירה:
צריכה למלא טופס ריאיון לעבודת תרגום
מה צריכה לכתוב בשאלת התעריף פר 250 מילה?
(מאנגלית או צרפתית לעברית)
תודה@}

בקשר לתרגומים

נשלח: 02 אוקטובר 2008, 10:20
על ידי פלוני_אלמונית*
250 מילה = עמוד בהגדרתו כיחידת תשלום
לדעתי, מאנגלית לא פחות מ-35 ל-250 מילה
ומצרפתית לא פחות מ-40 ל-250 מילה
תעריפי אגודת המתרגמים הם בערך כפולים ממה שאמרתי. שווה לבדוק באתר שלהם, אבל אינם מעידים על השוק (הפרוץ).
צפוי שתעבדי על כל עמוד כשעה (תלוי בניסיון ובזריזות) - חשבי בערך כמה היית רוצה לקבל לשעה.
אם עבודה חד פעמית, בקשי יותר. אם יספקו לך עבודה לאורך זמן, בקשי פחות פר עמוד.

בקשר לתרגומים

נשלח: 02 אוקטובר 2008, 13:28
על ידי פלוני_אלמוני*
פעם גיליתי ששתי משמעויותיה של מילה "שניה" מקבילות לשתי משמעויותיה בשפה האנגלית
זה כי שנייה היא a minute of the second degree - דקה מהמעלה השנייה.

בקשר לתרגומים

נשלח: 03 אוקטובר 2008, 02:18
על ידי סאלוש*
אפרופו מילים דומות בשפות שונות (כמו שניה),

מסתבר שבאנגלית ורוסית המילה "right" מתאימה גם לכוון וגם למילה "נכון". זו אותה מילה גם ברוסית. גם בעברית יש הטיה מסוימת של המילה "ימין" ל"חיובי" או "נכון". להתחיל ברגל ימין, למשל. או שתי ידיים שמאליות (כי בעצם יד שמאלית יכולה להיות מצוינת, אם אתה שמאלי כמוני). או צד שמאל (למה הצד השמאלי של הבגד הוא הנסתר, זה שיש בו את הפגמים?).

עוד פרט קטן ששמתי לב אליו, זה שהמספר 6 מבוטא כמעט אותו דבר בכל שפה (שאני מכירה). בניגוד למספרים אחרים שהם מאוד שונים.

בקשר לתרגומים

נשלח: 03 אוקטובר 2008, 15:33
על ידי ניצן_אמ*
למה הצד השמאלי של הבגד הוא הנסתר, זה שיש בו את הפגמים?
זה תרגום קלוקל לדעתי ולא תופעה דומה.
האנגלית משתמשת ב"נכון" וב"לא נכון" (בתפירה, בסריגה ובאריגה) כאשר נדיר שמשתמשים בקיצור WS ("הצד הלא-נכון") ולרוב משתמשים ב RS ("הצד הנכון") אני לא יודעת בודאות אבל אני מאמינה שהתרגום היה ל"צד ימין" ומכאן נבע גם "צד שמא".

טעויות תרגום הן דבר שבשגרה.
קחי למשל את הממברנות במוח. המקור בערבית "אום רכּיכּה". אום זו גם אמא, אבל גם שכבה (אם אני לא עושה פה סלט, אני לא זוכרת את הסיפור במדוייק לגמרי. ואם אני טועה, הרי שזו טעות דומה למה שעשו המתרגמים (הגרמנים? לוזוכרת...) :-)) הם קראו אום, אמרו "אה. הם התכוונו ל"אמא"" והלכו וקראו לשכבות שעוטפות את המוח "מאטר" כלומר אמא בגרמנית (או בלטינית. לימודי הפסיכולוגיה היו מזמאאאן :-P)

ועד היום בכל ספרי הרפואה - פיא מאטר ודורא מאטר. האמא הרכה והאמא הקשה...

בקשר לתרגומים

נשלח: 03 אוקטובר 2008, 16:55
על ידי פלוני_אלמונית*
או שתי ידיים שמאליות (כי בעצם יד שמאלית יכולה להיות מצוינת, אם אתה שמאלי כמוני). או צד שמאל (למה הצד השמאלי של הבגד הוא הנסתר, זה שיש בו את הפגמים?).

יש לזה שורשים בתרבות הנוצרית - צד שמאל הוא שייך לרֶשע, לשטן. בלטינית sinister = צד שמאל..
וגם ביהדות - "ימין ה' עושה חיל"
וגם אצל ההודים, שמנגבים בשירותים ביד שמאל, ולוחצים לאנשים את יד ימין (העיקר שהם מפרידים)

בקשר לתרגומים

נשלח: 03 אוקטובר 2008, 17:03
על ידי ניצן_אמ*
(אם את מתייחסת גם למה שאני כתבתי, אני התייחסתי לעניין הספציפי של הבגדים, ולא לימין מול שמאל, שאני מסכימה שהוא עקבי בהרבה שפות.)

בקשר לתרגומים

נשלח: 04 אוקטובר 2008, 15:39
על ידי פלוני_אלמוני*
יש לזה שורשים בתרבות הנוצרית - צד שמאל הוא שייך לרֶשע, לשטן. בלטינית sinister = צד שמאל..
נכון. שמאל - sinister (והתגלגל מהלטינית לאיטלקית) זה משהו מבשר רע באנגלית. ימין, לעומת זאת - dextra התגלגל באנגלית למי שהוא זריז ידיים ומיומן - dexterous. בטקסט של הרקוויאם נאמר :
Inter oves locum præsta
,et ab hædis me sequestra
.statuens in parte dextra
("הכן את מקומי בין הכבשים, והרחיקני מן העזים, בעומדי לימינך", כשימין הוא צד הצדיקים - הrighteous).


_וגם אצל ההודים, שמנגבים בשירותים ביד שמאל, ולוחצים לאנשים את יד ימין (העיקר שהם מפרידים)
מחקניצן אמ (03.10.2008 17:03):_
לא רק אצל ההודים. זה הנוהג בחברות איסלמיות, שבהן יד אחת (בד"כ שמאל) מיוחדת לפעולות ה"לא נקיות", ויד ימין שמורה לשימושים חברתיים ולאכילה. לכן, בתרבויות (?) שבהן נהוג עדיין עונש קטיעת איברים על עבירות, היד הנקטעת היא יד ימין. העונש הוא לא רק הטלת המום, אלא נידוי חברתי - מי שיד ימינו קטועה אינו רשאי לאכול מקערת אוכל המשותפת המוצבת במרכז, שכל החמולה אוכלת מתוכה.

בקשר לתרגומים

נשלח: 19 אוקטובר 2008, 14:27
על ידי פלוני_אלמונית*
ממי שיש לו רקע בפילוסופיה של המוסר... האם יש מונח מקביל בעברית ל-situation ethics?
תודה מראש :-)
עדי יותם

בקשר לתרגומים

נשלח: 26 אוקטובר 2008, 09:21
על ידי רחל*
בוקר טוב.
איך כדאי / סביר לתמחר עבודת תרגום מאנגלית לעברית?
מדובר בטקסטים קצרים של עמודים בודדים.
לתמחר לפי מילה? איזה סכום סביר לבקש עבור עבודה כזו?
תודה!

בקשר לתרגומים

נשלח: 26 אוקטובר 2008, 10:27
על ידי פלוני_אלמונית*
רחל, כדאי לקרוא את כל הדף. יש בו הרבה מידע על תמחור.

בקשר לתרגומים

נשלח: 26 אוקטובר 2008, 23:18
על ידי סאלוש*
שלום רחל,

קודם כל, התמחור הוא בד"כ עפ"י מילה. 250 מילה נספרות כעמוד (בספרים סופרים שונה, עפ"י תוים).
טווח התעריפים הוא אדיר. פונים אלי בבקשות לתרגם עמודים בתעריפים של 30 ש"ח לעמוד. אני אישית גובה פי כמה מזה.

אני מציעה לך לנסות להעריך כמה זמן יקח לך לתרגם עמוד. ולחשב כמה את מעוניינת להרויח לשעה. התעריף יכול להיות שונה לכל כוון (אנגלית לעברית בד"כ קל יותר לנו הישראלים מאשר להיפך), ושונה מחומר לחומר, יש חומרים קלים יותר לתרגום ויש קשים יותר. משנה גם מה מידת הדייקנות הנדרשת. למשל תרגמתי בעבר תקצירי מנהלים, לא היה צורך בדיוק רב, פשוט להעביר את המסר וזה מספיק, עשיתי את זה מהר ובתעריף נמוך. כשאני מתרגמת חוזים הדיוק מאוד חשוב, כל מילה חייבת להיות פיקס ובהתאם התעריף עולה. יש גם שאלה של הרמה שלך, האם היא רק סבירה, או ממש מעולה. במקרה השני אפשר לגבות יותר.

יתכן שבעבודה הראשונה לא תעריכי נכון כמה זמן דרוש, ובהמשך תלמדי.
עוד שאלה היא כמה עבודה את מעוניינת להשיג. ככל שתגבי יותר, יהיו לך פחות עבודות, אולם תרויחי יותר על כל אחת. יש איזה גבול שמעליו קשה למצוא עבודות. אבל על כל עבודה מרויחים המון. אם רוצים לעבוד הרבה, בסדירות, שכל הזמן יהיו עבודות, אז צריך כנראה לגבות די מעט.

בהצלחה (-:

בקשר לתרגומים

נשלח: 04 נובמבר 2008, 16:48
על ידי נונה_בי*
מכירות את המושג "תמונת סוף היום" או "תמונת סוף הדרך"?
אני עובדת עם חברה בה משתמשים בביטויים האלו לתאר את המטרה אליה הולכים, את המקום אליו רוצים להגיע. זה מינוח מקובל? נפוץ? משהי יודעת אם יש לו מקבילה באנגלית ומהי?
תודה

בקשר לתרגומים

נשלח: 04 נובמבר 2008, 18:22
על ידי פלוני_אלמונית*
your goal at the end of the day ?

בקשר לתרגומים

נשלח: 09 נובמבר 2008, 20:55
על ידי תמי_בר_שטרן*
שלוםלך

אני מתרגמת מאמרים אקדמיים, ואשמח להיות לך לעזר.

נא צרי קשר בזמנך הפנוי, תמי 054-4845142

להשתמע

בקשר לתרגומים

נשלח: 19 מרץ 2009, 13:38
על ידי אביגיל_בו*
התחלתי לכתוב בלוג שעוסק ברובו בספרים ובתרגום.
כולם מוזמנים
http://avigail.blogli.co.il/

בקשר לתרגומים

נשלח: 07 מרץ 2011, 23:46
על ידי עכשיו_טוב*
מישהו מהמתרגמים עוד מסתובב פה? חושבת על לתרגם ספר ילדים ותוהה איך עובד העניין הזה..
אשמח להתייעץ,
תודה!

בקשר לתרגומים

נשלח: 08 מרץ 2011, 13:10
על ידי יעלי_לה
_מישהו מהמתרגמים עוד מסתובב פה? חושבת על לתרגם ספר ילדים ותוהה איך עובד העניין הזה..
אשמח להתייעץ_

כן.

בקשר לתרגומים

נשלח: 11 מאי 2011, 12:46
על ידי דגנית_ב*
whistle blowing
במובן של אתרעה מצד העובדים על פעולות לא אתיות בארגונים
יש ביטוי מקביל בעברית?
תודה {@

בקשר לתרגומים

נשלח: 11 מאי 2011, 12:52
על ידי יעל_ש*
whistle blowing
יש, אבל לא כ"כ מוכר ובשימוש לטעמי...
התרעה בשער
http://recanati.tau.ac.il/Eng/?Category ... icleID=760
אז אני ממליצה פשוט על דיווח עובדים על פעולות לא אתיות

בקשר לתרגומים

נשלח: 11 מאי 2011, 13:04
על ידי דגנית_ב*
חבל. כזה ביטוי יפה
תודה

בקשר לתרגומים

נשלח: 11 מאי 2011, 15:58
על ידי זיקית*
גיליתי עכשיו את הדף הזה.
אני בעלת עסק שמספק שירותי תרגום לעסקים.
אנחנו תמיד מחפשים מתרגמים מוכשרים, עם ניסיון, שדוברים את שפת היעד כשפת אם.
כרגע יש צורך בעיקר במתרגמים מעברית לאנגלית ולמתרגמים מרוסית לעברית ולהיפך, בעיקר בתחום הרפואי.
מוזמנים לשלוח קורות חיים ודוגמאות תרגום [email protected]
וגם לקפוץ לבקר באתר www.zikit.org

בקשר לתרגומים

נשלח: 19 אוקטובר 2012, 22:53
על ידי פלוני_אלמונית*
+הודעה ממשתתפת חדשה התקבלה בברכה:+

פנו אלי מחברת ענק לתרגומים בהודו ושאלו אותי מה המחירים שלי לשעה (בדולרים) לתמלול עברית-עברית ועברית-אנגלית של וידאו ואודיו.
יש למישהו מושג איך לתמחר את זה?
אני בעצם מתרגמת מוסמכת בהולנד ומתמחרת את רוב העבודה שלי לפי מילים, אבל כשאני מתמחרת לפי שעות, התעריף די גבוה כי אני מוסמכת..
מצד שני הם מחפשים מתמללים לטווח ארוך, כך שאולי כדאי לתמחר בצניעות.
התמלול של העברית ישירות לאנגלית זה בעצם תרגום. לוקחים על זה יותר? מה המחירים אז?
כל עזרה תתקבל בברכה!
עליזה

בקשר לתרגומים

נשלח: 17 נובמבר 2012, 19:35
על ידי פלוני_אלמונית*
איך אני מתרגמת לאנגלית - איזה כיף לך.
what a fun for you
לא נשמע לי. יש למישהו רעיון אחר.

בקשר לתרגומים

נשלח: 17 נובמבר 2012, 21:08
על ידי פלוני_אלמונית*
Good for you!
Sounds like fun!
That's great!

בקשר לתרגומים

נשלח: 05 ספטמבר 2013, 22:04
על ידי יעלי_לה

בקשר לתרגומים

נשלח: 13 אוקטובר 2013, 13:38
על ידי פלוני_אלמונית*
+הודעה ממשתתפת חדשה התקבלה בברכה:+

צריכה תרגום מערבית לעברית (אודיו) בבקשה, זה די דחוף

בקשר לתרגומים

נשלח: 09 אוקטובר 2015, 17:39
על ידי אישה_במסע*
אני לא חושבת שהכותבת אינטליגנטית
באחד המקרים הכותבת היא כותבת קבועה שאני מכירה לאורך זמן והיא אינטילגנטית מאוד. אני יכולה להגיד ברמת וודאות די גבוהה שגם את חושבת כך (התכתבת איתה בדפים מסויימים). אולם במקרה הקונקרטי הזה הבנת הנקרא המוצלחת שלה בדרך כלל, לא פעלה, לדעתי בגלל הטייה רגשית.

את רצינית לגבי נילס? לא מזמן חשבתי לקרוא אותו (צפיתי בתחילת הסדרה בילדותי ונלקלתי בקישור ליוטיוב. אבל אני לא צופה בסרטים כבר יותר מתשע שנים - משעמם. אבל אפילו שיר הפתיחה גרם לי לרצות לקרוא את הספר). אני מקווה שלא אתקל בבעיות בהבנת הנקרא. למען האמת, אני בטוחה בזה. בכל זאת, יש גבול לטמטום!

בקשר לתרגומים

נשלח: 09 אוקטובר 2015, 18:01
על ידי בשמת_א*
רצינית לגמרי )-: אגב תרשי לי להשמיץ את הסדרה המצויירת כי באמת שהיא עיבוד מ-א-ו-ד חופשי לספר... (מבחינתי, מסלפת, מקוממת ומעצבנת אבל זו רק אני (-: ).

בקשר לתרגומים

נשלח: 09 אוקטובר 2015, 20:06
על ידי יעלי_לה
מסקרן. ממתי התרגום? ומי תרגם?

בקשר לתרגומים

נשלח: 09 אוקטובר 2015, 21:04
על ידי בשמת_א*
התרגום הרציני הראשון והאחרון היה של ח.ש. בן-אברם, שיצא בהוצאת עם עובד (ספרית שחרות) בת"א, תש"ב-תש"ג (1942-3).
הוא תרגם את הספר מגרמנית, ועשה עבודה מאוד מדוייקת וקפדנית - אם כי שגה שגיאות מעצבנות בשמות (מטבע הדברים... מי שאינו יודע לקרוא שבדית טבעי שיסתלפו לו כל השמות).
יש גם עיבוד מקוצר מאוד של ש. יורם. גם הוא אינו מבוסס כמובן על המקור.
נירה הראל מ"עם עובד" הוציאה מחדש את התרגום של ח.ש. בן-אברם לכבוד 100 שנה לפרסומו של הספר (2006-1906), אבל לצערי, חוץ מאשר לערוך קצת את העברית בכוונה לעדכן אותה פה ושם, היא לא תיקנה אף אחת מהטעויות הצורמות בשמות ודווקא כן שיבשה כמה דברים מכיוון שלא טרחה להתייחס למקור |אוף|
(ודווקא הצעתי לה בחינם לעבור על השמות ולעשות רשימת תיקונים)
(בראש ובראשונה, נילס הולגרסון ובכלל היה צריך להיות נילס בן הולגר, כי זה בכלל לא שם משפחה ומי שאינו שבוי בקונצפציה יכול לגלות את זה בקלות בקריאת הספר.
ואחרי נילס, רועת האווזים אוֹסָה, אחותו של מטס הקטן.
ואווז הבית הצעיר מוֹרטֶן, שאולי כבר בגירסה הגרמנית תורגם ל"מרטין", שכחתי לבדוק את זה).

בקשר לתרגומים

נשלח: 09 אוקטובר 2015, 21:18
על ידי אישה_במסע*
נילס הולגרסון ובכלל היה צריך להיות נילס בן הולגר

האמת שאני לא בטוחה שזה תרגום שגוי. הייתה איזו ארץ שעדיין לא היו בה שמות משפחה, אבל כחלק מדרישות ההצטרפות לאיחוד האירופאי, או משהו בירוקרטי בסגנון, היה צורך לרשום שמות משפחה. אז כל אחד לקח את שם אביו ורשם...
זה לא מידע אמין, אגדה אורבנית, אבל...
אם אין להם שם משפחה אחר, אז בתרבות הישראלית, זו המשמעות של "בן הולגר". התרגום אמור להיות לא רק מדוייק, אלא גם זורם וקריא. ובהתחשב בכך שהסדרה על נילס הולגרסון די ידועה בימינו, אני לא בטוחה שאני רוצה את התרגום "בן הולגר". זה יוצר אווירה. ואוירה תנ"כית שלדעתי לא מתאימה לרוח הספר, בעוד ש"הולגרסון" יוצר אוירה אירופאית.

לו הייתי המתרגמת, הייתי משאירה את זה הולגרסון. מקסימום מוסיפה איזו הערה בכובית שהולגר סון זה בנו של הולגר, וזהו.

איזה מהתרגומים את ממליצה לקרוא?

<אגב, בדקתי וברוסית גם תרגמו את זה הולגרסון ולא הולגרוביץ', שזו התבנית לבן-שם האב המקובלת ברוסית, ובניגוד לעברית היא משמשת כמקבילה של שם משפחה וכפניית כבוד גם בימינו>

בקשר לתרגומים

נשלח: 10 אוקטובר 2015, 21:08
על ידי תפוח_אדמה*
התרגום שאת מדברת עליו זה זה שכולם שותים בו קהווה כל הזמן? זה היה אחד הספרים האהובים עלי בילדותי.

בקשר לתרגומים

נשלח: 10 אוקטובר 2015, 21:13
על ידי תפוח_אדמה*
ואני מסכימה עם אישה במסע שעדיף לשמור על השם כמו שהוא. לא כמו בתרגומים הישנים לכל מיני ספרים כשכל מרטין הפך למשה ויוזףשטראסה לרחוב יוסף.

בקשר לתרגומים

נשלח: 10 אוקטובר 2015, 21:28
על ידי בשמת_א*
האמת שאני לא בטוחה שזה תרגום שגוי. הייתה איזו ארץ שעדיין לא היו בה שמות משפחה, אבל כחלק מדרישות ההצטרפות לאיחוד האירופאי, או משהו בירוקרטי בסגנון, היה צורך לרשום שמות משפחה. אז כל אחד לקח את שם אביו ורשם...
את זה אני סיפרתי.
על איסלנד.
זה היה בערך בשנות ה-50.
זו היתה הנורמה גם בארצות סקנדינביה האחרות (ובעוד מקומות בעולם, ממש כמו בקרב היהודים, ולא רק בעת העתיקה), שלרוב האנשים לא היו "שמות משפחה". לכל אדם קראו בשמו ובשם אביו.

כאשר המתרגם תרגם "נילס הולגרסון" (הוא כתב בטעות הולגרסן אבל נעזוב את השגיאות לרגע...), הוא פירש את השם השני כשם משפחה.
הוא לא הבין שלנילס אין בכלל "שם משפחה" וגם לאביו אין "שם משפחה". כפי שהיה מקובל בקרב פשוטי העם בכל רחבי שבדיה עד שנות ה-30 וה-40 לפחות.
היו שמות אחרים שהוא הבין שאינם שמות משפחה. למשל לגבי אוסה הוא כותב "אוסה בת יון" כי גם המתרגם מגרמנית לא התבלבל פה. הוא לא כותב אוסה יונסדוטר.
כפי שהמתרגם לגרמנית לא הבין, לא בטוח שהמתרגם לרוסית הבין.
לא מפליא שהשאירו את ה"סון" כאילו מדובר בשם משפחה.
ובתרגום מחודש הייתי כותבת "מסע הפלאים של נילס" ואולי בלי שם משפחה.