דף 1 מתוך 3
בקשר לתרגומים
נשלח: 02 פברואר 2004, 22:37
על ידי אנונימי
בקשר לתרגומים
נשלח: 02 פברואר 2004, 22:37
על ידי עדי_יותם*
עשיתי ספירה ויצא לי שיש כאן לפחות שבע מתרגמות, מסוגים שונים, שפות שונות, גלויות וסמויות, במשרה חלקית, מלאה, מזדמנת או כתחביב.
אז קודם כל רציתי להמליץ על
פורום תרגום בנענע המעולה והידידותי, וחוץ מזה לפתוח את הדף הזה, לשאלות, תהיות וסיפורים משעשעים.
בקשר לתרגומים
נשלח: 17 ינואר 2005, 10:52
על ידי טל_טיבי*
יקרות, עזרה "מקצועית"
למשפט:
"making it work at all costs"
אני לא צריכה הסבר.
רק איך זה יופיע "נכון" בחומר מקצועי.....
תודה
בקשר לתרגומים
נשלח: 17 ינואר 2005, 12:57
על ידי איתמר_הגלילי*
מה יש? אנו הגברים לא נחשבים או ש"בטל בששים" תקף פה?
לא נורא, אני מבין..

לצירוף making work יש כמה אפשרויות להצגה בעברית:
"לגרום ל... לעבוד בכל מחיר"
"להפעיל בכל מחיר"
יתכן שיש עוד אפשרויות, אך זה מה שעלה בראשי כרגע...
בקשר לתרגומים
נשלח: 17 ינואר 2005, 13:41
על ידי טרה_רוסה*
איתמר, ברוך הבא @}
(הדף היה כל -כך כבד! קיצצתי והעברתי ל-
ארכיון בקשר לתרגומים)
בקשר לתרגומים
נשלח: 17 ינואר 2005, 14:04
על ידי אחות_של_אבשלום_קור*
איתמר, ברוך הבא אל דף הלשונאים וחובבי העברית. @}
הדף היה כל -כך כבד! קיצצתי והעברתי ל-ארכיון בקשר לתרגומים. כל הכבוד. היה נחוץ ביותר.
בקשר לתרגומים
נשלח: 17 ינואר 2005, 17:18
על ידי אביגיל_בו*
האם תוכלו לעזור לי למצוא ביטוי שיחליף את התרגום המילולי "כבישי תחרה". ההקשר והכוונה הם לנהיגה באזור הררי שבו הכבישים צרים, קטנים, מצטלבים זה בזה, ובאופן כללי מהווים אתגר נהיגתי.
תודה

בקשר לתרגומים
נשלח: 17 ינואר 2005, 20:05
על ידי אמא_ל_5*
making it work at all costs"
לגרום לזה להצליח בכל מחיר.
_"לגרום ל... לעבוד בכל מחיר"
"להפעיל בכל מחיר"_ - תלוי מה הכוונה במקור, כלומר מה ההקשר.
האם מדובר בלגרום למכשיר או מכונה מסוימת לעבוד בכל מחיר, או שמדובר על לגרום למשהו להצליח בכל מחיר, למשל מערכת יחסים, שיחות שלום וכד'.
בקשר לתרגומים
נשלח: 17 ינואר 2005, 20:08
על ידי אמא_ל_5*
ביטוי שיחליף את התרגום המילולי "כבישי תחרה"
מה המילה במקור? לעיתם קל יותר לתרגם אם שומעים את המקור, וזה גורם לאסוסיאציה מסוימת.
"כבישי תחרה" לא אומר לי כלום.
בקשר לתרגומים
נשלח: 17 ינואר 2005, 20:11
על ידי טרה_רוסה*
לפעמים אפשר להחליף ביטוי במשפט. נגיד, "רשת של כבישים הרריים צרים".
בקשר לתרגומים
נשלח: 20 ינואר 2005, 08:09
על ידי ד_קדברה*
ביטוי שיחליף את התרגום המילולי "כבישי תחרה
לא הייתי מחליף את צמד המילים הזה בשומדבר. הייתי מאמץ אותו.
ואם היו לוחצים אותי לאיזה קיר הייתי אומר- 'כביש עם צמות' או 'ראסטות' או 'כביש מקרוני'
או 'סיעוף כבישין' 'דרכים מגוידות' 'גידי דרכים' 'סיבי דרכים' 'ריקמת כבישים' וזה כבר דומה למקור שהוא הכי טוב.
לדוגמה: "הוא לקח אותי ב
דרכים המגוידות האלו עד שהרגשתי איך הדם אוזל לי מכל הנימים"

בקשר לתרגומים
נשלח: 21 ינואר 2005, 17:03
על ידי ההולכת_בדרכים*
אני רואה לנכון להכניס לכאן קישור שנתנה ענת גיגר בדף הארכיון -מומלץ !
www.onelook.com
בקשר לתרגומים
נשלח: 24 ינואר 2005, 20:15
על ידי ההולכת_בדרכים*
צריכה עצה לגבי כסף-כמה מקובל לשלם עבור תרגום של חוברות לילדים?
האם משלמים לפי מספר מילים?אני מניחה שלא לפי זמן עבודה,שכן זו כבר הבעיה של המתרגם.
בארכיון מצאתי התייחסות לנושא רק לגבי תרגום סרטים.
בקיצור-מי שיכול לעזור יבורך,כי אני צריכה לתת הצעת מחיר בהקדם.תודה @}
בקשר לתרגומים
נשלח: 24 ינואר 2005, 21:08
על ידי טרה_רוסה*
לפי מספר מילים/תווים. זה מאנגלית לעברית או ההיפך ?
בקשר לתרגומים
נשלח: 24 ינואר 2005, 21:48
על ידי ההולכת_בדרכים*
הי טרה.זה מספרדית לעברית.אז כמה אני צריכה לבקש עבור מילה/משפט?למה הכוונה ב"תווים"?
יש לציין שאני לא מתרגמת מקצועית.מאידך הם היו מרוצים מתרגום נסיון שהגשתי להם,ומעוניינים לעבוד איתי.
בקשר לתרגומים
נשלח: 24 ינואר 2005, 22:03
על ידי טרה_רוסה*
אין לי מושג איך זה בשפות פחות נפוצות...
זה תלוי גם בכמה עבודה מדובר. לדוגמה, אני על עבודה חד פעמית של 3 עמודים לוקחת למילה בערך פי שלוש ממה שאני מקבלת על תרגום ספר שלם.
כמו כן, תלוי איזה חומר מדובר. על חומר מקצועי שדורש ידע בתחום מסוים לוקחים יותר (משפטי, מדעי, רפואי וכ"ו).
תרגום ספרותי זה תחום לחלוטין אחר, שאני לא מכירה.
אולי תשאלי את
עדי יותם? אני חושבת שהיא מתרגמת משפות אחרות.
בדרך כלל סופרים את המילים שהתקבלו לאחר התרגום (כלים >> ספירת מילים בוורד).
בקשר לתרגומים
נשלח: 24 ינואר 2005, 22:24
על ידי ההולכת_בדרכים*
מדובר בחוברות לילדים.מה שאומר שהטקסט לא ארוך ולא מורכב במיוחד.שפה מדוברת,כולל סלנג.
בחוברת יש נניח 15 עמודים,ובכל עמוד 100 מילים בממוצע,תלוי בעיצוב הגרפי שלו.
בפורום נענע ראיתי שב2002- היה מקובל לשלם 40-60 שח ל250 מילה.האם תעריף זה תקף גם להיום?
בקשר לתרגומים
נשלח: 25 ינואר 2005, 11:22
על ידי עדי_יותם*
מצטערת, אין לי תשובה מדויקת עבורך. אני מתרגמת רק מאנגלית לעברית. קשה לי לחשב כמה יוצא לגיליון דפוס (24,000 תווים/סימני דפוס, כולל רווחים) לפי החישוב שלך, אבל לדעתי המחירים לא השתנו הרבה מאז 2002. הייתי מציעה לך להעריך כמה שעות/ימים ייקח לך לתרגם את החומר, ולהחליט כמה את רוצה להרוויח ליום/שעה. וטרה צודקת - על עבודה קטנה מבקשים יותר מאשר על עבודה גדולה, ועל שפה שאיננה אנגלית גם כן מבקשים יותר.
בקשר לתרגומים
נשלח: 25 ינואר 2005, 11:57
על ידי טרה_רוסה*
המחירים לא השתנו בשנים האחרונות, אבל 40 זה מעט לשפה שאינה אנגלית.
לפעמים דווקא סלנג עלול להיות קשה.
כמה חוברות יש להם? האם אחרי החוברות יהיה לך עוד עבודה אתם? האם זו הוצאת ספרים? כמה
הם מוכנים לשלם?
אם זו עבודה לטווח ארוך, שווה להוריד קצת במחיר. אם זה משהו חד פעמי, נניח 10 חוברות וזהו, אז תקחי מחיר טוב. גם ככה משלמים למתרגמים מעט מדי.
אל תספרי את המילים שיש עכשיו, אלא את מה שיוצא בעברית. זה שונה בכל שפה. לדוגמה, לפי חישובים שלי באנגלית יש פי 1.7 תווים מעברית (טוב לדעת להצעות מחיר מראש

)
את גם יכולה לקבוע מחיר לחוברת. תעשי חישוב גס לפי 80 ש"ח ותעגלי כלפי מעלה. זה תמיד יוצא בסוף יותר עבודה ממה שחשבת בהתחלה P-:
בקשר לתרגומים
נשלח: 25 ינואר 2005, 14:45
על ידי ההולכת_בדרכים*
קודם כל תודה לכן על העזרה @
אם זה ילך טוב,אז הכוונה היא שאתרגם חוברות באופן רצוף,לפעמים גם באנגלית
סלנג עלול להיות קשה,שמתי לב לזה בנסיון שעשיתי...לקח לי חצי יום למצוא באינטרנט כמה מילים,ואת שאר העבודה
עשיתי ממש מהר.אבל אני מניחה שזה עניין של נסיון.בסך הכל משפטים קצרים ופשוטים,וזו לא ספרות יפה או משהו
כזה...
בקשר לתרגומים
נשלח: 25 ינואר 2005, 20:42
על ידי טרה_רוסה*
_לקח לי חצי יום למצוא באינטרנט כמה מילים,ואת שאר העבודה
עשיתי ממש מהר.אבל אני מניחה שזה עניין של נסיון_
כן. מאוד.
_נדמה לי שעם איזו חברה (יש דבר כזה?),והכוונה שלהם בסופו של דבר
היא להוזיל עלויות (אולי כי איתי הם יכולים לעבוד ישירות)._
חברות תרגום גובות הון תועפות.
תראי, את יכולה לעשות סקר שוק. התקשרי למספר חברות תרגום, ותשאלי כמה יעלה לך לתרגם מספרדית לעברית חומר לא מקצועי. תראי מה יגידו לך. אני מעריכה שאם תבקשי בין 70-50 % ממה שהחברות ביקשו, זה יהיה שכר טוב עבורך, וגם החברה בעלת הזיכיון תהיה מרוצה, כי הם חוסכים בכל מקרה.
את יכולה למצוא טלפונים של חברות באינטרנט או בדפי זהב. נדמה לי ש-
translset]חבר h[/po].htm הכי גדולים. הנה עוד
אחד
בקשר לתרגומים
נשלח: 26 ינואר 2005, 00:51
על ידי אמא_של_יונת*
מי מכיר, מי יודע?
אני מחפשת קישור למילון עברי-צרפתי ברשת. בבילון נותן רק אנגלי-צרפתי.
גם גוגל לא ממש פתר את הבעיה.
בקשר לתרגומים
נשלח: 26 ינואר 2005, 11:34
על ידי אביגיל_בו*
אמא של יונת, לדעתי לא קיים כזה. בוודאות לא קיים צרפתי-עברי. אם תמצאי אשמח לדעת על כך.
בקשר לתרגומים
נשלח: 26 ינואר 2005, 11:38
על ידי אחות_של*
לדעתי לא קיים כזה גם לדעתי לא.
בקשר לתרגומים
נשלח: 26 ינואר 2005, 13:37
על ידי ההולכת_בדרכים*
טרה,תודה רבה.נשמע לי רעיון מצוין.
יכול להיות שחברת תרגום תציע לי (כלקוח) הצעה יותר יקרה מכיוון שאני לא בעלת חברה גדולה שמוציאה לאור הרבה
חומר?איך כדאי לי להציג את עצמי אם ישאלו?
בקשר לתרגומים
נשלח: 04 פברואר 2005, 09:49
על ידי אורחת_חביבה*
שלום לחברי הפורום הנפלא כאן!
אני אורחת שמרבה להתארח בשקט במעונכם החם.
אני מתרגמת בתחילת דרכי, אך שאלתי נוגעת דווקא בבקשה של בני הלומד בתיכון.
התבקשתי על ידו לברר: כיצד כותבים באנגלית-
שטח משולש ומדוע הוא מסומן באות s?
כמו כן, איך כותבים- דרך ומהירות?
תודותינו מראש ושבת נעימה לכולם!
בקשר לתרגומים
נשלח: 04 פברואר 2005, 10:22
על ידי יעל*
שטח משולש = area of a triangle . לגבי ה S : אולי ה s נגזר מ - surface area (שטח פנים), אבל לא לגמרי בטוחה.
דרך = distance (מרחק, למעשה).
מהירות = velocity
tochniyot]מילון מונחים בהנדסה limudim[/po]/math/milon.htm#19
להעביר ל
בקשר לתרגומים
בקשר לתרגומים
נשלח: 04 פברואר 2005, 10:37
על ידי יוחנן_בצק*
אאל"ט S מגיע מ-SUM.
כדי לחשב שטח "סוכמים את כל הנקודות שלו".
<שונאי מתמטיקה גורסים ש-S מקורו ב "ססססססאממו, האינטגרל הזה>
בקשר לתרגומים
נשלח: 04 פברואר 2005, 12:39
על ידי אורחת_חביבה*
המון תודות! אתם נפלאים.
בקשר לתרגומים
נשלח: 09 פברואר 2005, 19:11
על ידי עודד_לבנה*
שלום למתרגמים.
אני מנסה לתרגם את הפרודיה על התראות הוירוס
netscrap]Badtimes detail[/po].cfm?
scrap id=668
ונתקלתי שם במשפט שבבילון לא הצליח לעזור לי לפצח:
It will replace your shampoo with Nair and your Nair with Rogaine
מה התרגום שלו?
תודה.
בקשר לתרגומים
נשלח: 09 פברואר 2005, 20:16
על ידי טרה_רוסה*
הוא יחליף את השמפו שלך בקרם/חומר להסרת שיער ואת הקרם להסרת השיער בשמפו נגד נשירה.
בקשר לתרגומים
נשלח: 10 פברואר 2005, 19:34
על ידי עודד_לבנה*
תודה!
בקשר לתרגומים
נשלח: 19 פברואר 2005, 14:10
על ידי פלוני_אלמונית*
שלום, אני מחפשת מילון עברי- צרפתי אונליין. מישהו אולי יכול לעזור לי בעניין?
בקשר לתרגומים
נשלח: 19 פברואר 2005, 19:44
על ידי אביגיל_בו*
פלוני, אם היית קורא את הודעתה של
אמא של יונת קצת במעלה הדף, ואת התשובות שקיבלה....
בקיצור, אין.
בקשר לתרגומים
נשלח: 22 פברואר 2005, 13:39
על ידי טרה_רוסה*
קוראת חומר על חקיקה בארה"ב, וצריכה לתרגם. אין לי מושג איך זה עובד שם, אז קשה לי להבין מה קורה. אני יכולה להתחיל ללמוד על זה, אבל אני בלחץ זמן. אולי מישהו יכול לעזור?
יש קונגרס ויש סנאט, נכון? מי שבסנאט סנאטור.
מי שבקונגרס הוא Rep ? נציג?
גם נציג וגם סנאטור יכולים להציע הצעת חוק (bill)?
מה זה House מה זה House bill ?
no-fault
liability costs
בקשר לתרגומים
נשלח: 22 פברואר 2005, 13:56
על ידי אחות_של*
טרה - קודם כל:
הקונגרס האמריקאי מורכב משני בתים (houses):
בית הנבחרים (House of Representatives) עד כמה שאני יודעת, היושבים בו נקראים חברי בית הנבחרים.
סנאט (senate). (כאן יושבים הסנאטורים).
no fault - "אין אשם" "אי אשמה". מתקשר למתן פיצויים, למשל במקרה של תאונה, בלי קביעת אשם.
לגבי כל השאר לא בטוחה.
בקשר לתרגומים
נשלח: 22 פברואר 2005, 14:32
על ידי סיגל_ב*
בקשר לתרגומים
נשלח: 22 פברואר 2005, 14:34
על ידי סיגל_ב*
בקשר לתרגומים
נשלח: 22 פברואר 2005, 14:37
על ידי סיגל_ב*
ויש גם את "חוקת ארה"ב מתורגמת לעברית ע"י שגרירות ארה
ב בישראל
בקשר לתרגומים
נשלח: 22 פברואר 2005, 15:14
על ידי אחות_של*
שיפוץ התשובה שלמעלה:
Rep אכן מתרגמים גם כחבר קונגרס.
congressman - כינוי לחבר בבית הנבחרים (House of representatives).
בעברית אכן מתרגמים את זה כ"חבר קונגרס".
House - House Generally, either body or chamber of the legislature. When capitalized, the term refers to the House of Representatives.
בקשר לתרגומים
נשלח: 22 פברואר 2005, 20:15
על ידי טרה_רוסה*
תודה!
בקשר לתרגומים
נשלח: 22 פברואר 2005, 21:42
על ידי סיגל_ב*
משיחה עם בעלי, שהוא אמריקאי למחצה עולות התשובות הבאות:
גם נציג וגם סנאטור יכולים להציע הצעת חוק (bill)?
כן.
מה זה House מה זה House bill ?
House זה קיצור של בית הנבחרים.
House bill - הצעת חוק של בית הנבחרים.
liability costs
לא המונח המדויק אולי, אך רוח הדברים: עלות האחריות (לנזק כלשהו).
בקשר לתרגומים
נשלח: 03 מרץ 2005, 18:02
על ידי פלוני_אלמונית*
אני בדחיפות מחפשת מישהו שיודע לעשות תמלול בספרדית, ערבית, סינית ויפנית.
לימור
050-5808226
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מרץ 2005, 19:24
על ידי טרה_רוסה*
חשבתי להכין אוסף מילונים מקוונים.
מילון מונחים משפטיים אמריקאיים
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מרץ 2005, 19:44
על ידי אחות_של*
חשבתי להכין אוסף מילונים מקוונים.
טרה, את כורתת את הענף שעליו את יושבת.....
סתם....אני אבדוק מתישהו אם יש לי משהו מעניין להוסיף.
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מרץ 2005, 20:08
על ידי טרה_רוסה*
I've moved on, baby...
עכשיו זה רק תחביב

בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מרץ 2005, 20:52
על ידי אחות_של*
עכשיו זה רק תחביב 
בקרוב אצלי (הלוואי)...
בקשר לתרגומים
נשלח: 15 מרץ 2005, 12:49
על ידי אביגיל_בו*
אמא של יונת, תראי מה מצאתי:
http://goldword.msn.co.il/index.asp
יש שם דמו חינמי, שכולל צרפתית-עברית, עברית-צרפתית ועוד הרבה שפות.
לא יצא לי לעבוד עם זה, כך שאני לא יודעת עד כמה המילון מקיף/ טוב. בכל מקרה הוא לא מאוד נוח. אבל אם צריך מילה פה, מילה שם, זה נראה לי נהדר.
בקשר לתרגומים
נשלח: 15 מרץ 2005, 16:32
על ידי אמא_של_יונת*
בדקתי כמה מלים, וזה מתאים למה שתיארת.
ארחיב את הניסוי בהמשך.
תודה!
בקשר לתרגומים
נשלח: 29 מרץ 2005, 11:16
על ידי טרה_רוסה*
שוב אני זקוקה לעזרתם האדיבה:
איך כותבים בעברית את השם הצרפתי: Baillou ? תודה.
בקשר לתרגומים
נשלח: 29 מרץ 2005, 12:30
על ידי טרה_רוסה*
עוד שם צרפתי: Astruc
בקשר לתרגומים
נשלח: 29 מרץ 2005, 19:07
על ידי אמא_של_יונת*
Baillou -- בַּאיוּ (במלרע, כמובן).
Astruc -- אַסְטְרוּק או אַסְטְרִיק (גם זה במלרע).
התנועה U בצרפתית אינה קיימת בעברית ואין לה תעתיק מדוייק. היא נמצאת אי שם בין שורוק לחיריק.
בקשר לתרגומים
נשלח: 29 מרץ 2005, 20:10
על ידי טרה_רוסה*
אוי, תודה! ידעתי שתבואי לעזרי

בקשר לתרגומים
נשלח: 14 אפריל 2005, 00:03
על ידי תזמורת_הים*
אפשר להציע עבודה?
במקום העבודה שלי מחפשים מישהו שיתרגם מאנגלית לעברית כמה חוברות בנושא שימור אתרים ארכאולוגיים.
אם מישהו/י מעונין, אפשר לפנות אלי במייל שלי (בדף הבית).
בקשר לתרגומים
נשלח: 17 אפריל 2005, 16:11
על ידי פלוני*
ליודעי איטלקית:
איך מאייתים בעברית את השמות הבאים
Perugia
Perugino
Baglioni
תודה
בקשר לתרגומים
נשלח: 17 אפריל 2005, 23:09
על ידי אמא_של_יונת*
פֶּרוּגָ'ה
פֶּרוּגִ'ינוֹ
בַּלְיוֹנִי (אני חושבת, לא בטוחה).
בקשר לתרגומים
נשלח: 17 אפריל 2005, 23:33
על ידי פלוני*
תודה.
בקשר לתרגומים
נשלח: 03 מאי 2005, 21:57
על ידי א_גרויסע_מויש*
אולי מישהו מכיר אתר או ספר עם תרגומים לאנגלית של טקסטים של טקסי יום הזכרון (נגיד, יזכור, מגש הכסף וכאלו)?
בקשר לתרגומים
נשלח: 03 מאי 2005, 22:09
על ידי יעל_צ*
בקשר לתרגומים
נשלח: 03 מאי 2005, 22:16
על ידי יעל_צ*
אל מלא רחמים
(הקטע שמתחיל ב Oh God, full of mercy, who dwells on high,)
ופתאום ראיתי שיש בקישור השני עוד המון דברים, ביניהם מגש הכסף ועוד דברים של אלתרמן, חיים חפר,
אורי צבי גרינברג, ועוד.
בקשר לתרגומים
נשלח: 05 מאי 2005, 13:05
על ידי עודד_לבנה*
ידידה שלי, בעלת משרד תרגום, מחפשת מתרגמים מאנגלית לעברית לעבודת פרי-לאנס.
המעוניינים מוזמנים לשלוח דואל אלי - לצורכי אבטחה הוספתי Q, יש למחוק אותו ולשלוח אלי דואל:
[email protected]
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 11:44
על ידי טרה_רוסה*
צריכה עזרה בתרגום מונחים מתחום פסיכולוגיה חברתית (בסוגריים ההצעה שלי. האם טובה?):
Injunctive Norms (נורמות מניעתיות)
situational norm (נורמה מצבית)
construct (הבניה, מבנה)
Action concept (מושג פעולה)
Prime priming (הפעלה)
בסטטיסטיקה:
Stepwise multiple regression
ANOVA
moderated hierarchial multiple regression analysis
תודה.
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 12:34
על ידי א_גרויסע_מויש*
נדמה לי של-Priming יש תרגום מקובל, אני פשוט לא מצליחה להיזכר (שנים מאז שלמדתי פסיכולוגיה חברתית).
Stepwise multiple regression
רגרסיה מרובה בשלבים
ANOVA
בד"כ משאירים ככה. בכלל, בד"כ משאירים את שמות המבחנים הסטטיסטיים לא מתורגמים.
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 12:34
על ידי אחות_של*
ANOVA = ניתוח שונוּת (זה ראשי תיבות של analysis of variation )
Stepwise multiple regression = רגרסיה מרובה (מרובת משתנים) בשלבים.
multiple regression analysis ניתוח רגרסיה מרובת משתנים.
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 13:13
על ידי טרה_רוסה*
תודה לכן.
אשמח אם מישהו יודע אם Priming זה הפעלה.
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 13:21
על ידי אחות_של*
טרה,
Priming יכול להיות הפעלה.
אני מכירה גם את המונח הטרמה כתרגום ל priming .
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 13:25
על ידי א_גרויסע_מויש*
אני מכירה גם את המונח הטרמה כתרגום ל priming
או! לזה התכוונתי.
תודה לאל על חסדים קטנים ועל
יעל צ
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 14:14
על ידי טרה_רוסה*
הטרמה זה נראה לי קצת מוזר. זה מונח נפוץ? אם אשתמש בהפעלה זה גם יהיה בסדר?
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 14:39
על ידי יוחנן_בצק*
איתחול?
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 14:55
על ידי אחות_של*
אם אשתמש בהפעלה זה גם יהיה בסדר?
טרה, יכול להיות שכן, אבל מה הקונטקסט? אולי תתני את המשפט (אם יש כזה).
(ואז נוכל אולי לדעת גם איך לתרגם את ה-prime).
תודה לאל על חסדים קטנים ועל יעל צ נו, בסוף יצא משהו מהחוג לבלשנות. את רואה, אמא?
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 15:48
על ידי א_גרויסע_מויש*
הטרמה זה נראה לי קצת מוזר. זה מונח נפוץ?
נדמה לי שלא. פריימינג מדבר, אם לסמוך על זכרוני המחורר, על רמז מטרים לגירוי, שמשפיע על כל התפיסה של הגירוי.
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 15:56
על ידי טרה_רוסה*
במאמר שאני מתרגמת, הכוונה לאזכור של סביבה פיסית כלשהי, המעורר את הייצוג של הנורמות החברתיות הנהוגות לאותה סביבה (נגיד הפריים "ספרייה" מפעיל את הנורמה ההתנהגותית "להיות בשקט".) אני תרגמתי "ההפעלה ספריה מפעילה את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 19:05
על ידי אחות_של*
ההפעלה "ספריה" מפעילה את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
טרה, אני הבנתי את זה..... (באמת, זה נשמע לי בסדר גמור.)
על מה המאמר?
<אגב, אם ישעמם לך, תכניסי לגוגל priming והפעלה (או הטרמה) ביחד ותגלי דברים מעניינים>
<ד"ש מאבשלום>
בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 20:02
על ידי טרה_רוסה*
המאמר בדיוק על זה, על כך שמספיק לחשוב על כוונה ללכת לספריה כדי להתחיל לדבר בשקט - ומה שהם מנסים להאות זה שגם סביבה פיסית מספיקה כדי לעורר נורמות התנהגותיות.
ותגלי דברים מעניינים
נשמע מפתה

בקשר לתרגומים
נשלח: 11 מאי 2005, 23:27
על ידי א_גרויסע_מויש*
"ההפעלה ספריה מפעילה את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
במשפט הזה באמת א"א לכתוב הטרמה, אבל גם לא משתמשים במושג "הפעלה" בהקשר הזה. זה מסוג התרגומים המילוליים שלא קשורים למושג התיאורטי.
לי לא ברור המשפט בלי ההסבר, גם בגלל שזה לא מוכר בהקשר התיאורטי, וגם בגלל ששם הפעולה והפועל מאותו שורש, וזה מסורבל.
אני הייתי מציעה שתסבירי את המושג פריימינג בהערת שוליים בהזדמנות הראשונה שהוא מופיע, תצייני מה המונח המקובל, הטרמה, ולמה בקונטקסט הזה המונח לא מיתרגם טוב, ואיך בחרת לתרגם מעתה והלאה.
אפשרות אחת היא לתרגם לאו דווקא מילולית אלא לפי המשמעות. נגיד, משהו כמו:
המתג "ספריה" מפעיל את הנורמה המצבית של "להיות בשקט"
או
ההקשר הסביבתי של"ספריה" מפעיל את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
או, הכי טוב בעיני:
להשאיר את המונח פריימינג, שכן מקובל להשתמש בו בעברית, ולאחר ההסבר הראשוני בהערת השוליים להמשיך איתו:
הפריימינג של "ספריה" מפעיל את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
כולם נשמעים לי יותר טוב מהמקורי, בעיקר השני והשלישי.
אבל אם הייתי צריכה להחליט נדמה לי הייתי הולכת על השלישי. כי מנסיון של מי שקראה תרגומים, תמיד עדיף שישאר המושג המקורי בצורה שאפשר לזהות אותו ואת ההקשר התיאורטי שלו, על כל מיני תרגומים יצירתיים (יפים כשלעצמם), שלא ניתן לקשר אותם תיאורטית. זה עלול לפגוע ביכולת ההבנה את התרגום.
בקשר לתרגומים
נשלח: 12 מאי 2005, 01:11
על ידי יונת_שרון*
סימן מקדים, גורם עירור.
בקשר לתרגומים
נשלח: 12 מאי 2005, 06:46
על ידי מייק_בר_רב_אשי*
האם יש תרגום מקובל למונח CASE-STUDY?
מה דעתכן על חקר-אירוע?
בקשר לתרגומים
נשלח: 12 מאי 2005, 08:52
על ידי טרה_רוסה*
נדמה לי שמקרה מבחן, לא?
בקשר לתרגומים
נשלח: 12 מאי 2005, 13:00
על ידי יונת_שרון*
אולי בחינת דוגמה או מקרה לדוגמה.
בקשר לתרגומים
נשלח: 12 מאי 2005, 13:27
על ידי אחות_של*
CASE STUDY
תרגומים שפגשתי ( ליד רובם נכתב בסוגריים case study, כדי שיבינו....):
מקרה מבחן
חקר אירוע
חקר מקרה
ניתוח מקרה
priming - מויש, קראתי בעניין את דבריך. את המונח "הפעלה" דווקא ראיתי פה ושם מופיע במאמרים בהקשרים דומים לאלה שתיארה טרה. כמובן שזה שלא אומר שהוא באמת המונח האידאלי. אני מסכימה שהוא נראה קצת מגושם. יש בעיה עם מונחים כאלה שאין להם תרגום אחיד ומוסכם - האם להשאיר במקור או למצוא מונח "לצורך העניין" ולהסביר אותו בהערת שוליים.
מכירה את המונחים לטפלל ולשיים?
בקשר לתרגומים
נשלח: 18 מאי 2005, 01:28
על ידי יונת_שרון*
The illiterate of the 21st century will not be those who cannot read and write, but those who cannot learn, unlearn, and relearn. (Alvin Toffler)
איך הייתם מתרגמים unlearn בהקשר הזה?
בקשר לתרגומים
נשלח: 18 מאי 2005, 02:16
על ידי יפעת_הר_אבן*
הצעה:
הבערים (הנבערים?) של המאה ה-21 לא יהיו אנשים שאינם יודעי קרוא וכתוב, כי אם כאלה שאינם מסוגלים ללמוד, לשכוח את אשר למדו , וללמוד מחדש.
<אולי>
בקשר לתרגומים
נשלח: 18 מאי 2005, 03:48
על ידי יונת_שרון*
וואללה, ממש כך גם אני תרגמתי. אבל אחרי זה חשבתי שמדובר לא בשכחה אלא היכולת להשתחרר מהרגלים, לשנות מודלים מנטלים, להחליף פרדיגמות. ככה ש"לשכוח" זו מלה פאסיבית מדי בשביל זה. מה דעתך?
בקשר לתרגומים
נשלח: 18 מאי 2005, 09:18
על ידי ב_דחילו*
unlearn אפשרויות לא יודעת עד כמה מדויקות: 'להניח בצד/לסדר מחדש/לבטל את כל מה שלמדו' או 'לוותר על מה שלמדו' או 'להרפות ממה שלמדו'.
בקשר לתרגומים
נשלח: 18 מאי 2005, 09:51
על ידי יוחנן_בצק*
מרצה שלי פעם קבל בפני על סטודנטים שכבר יודעים הכל (ללא יכולת unlearning).
הוא נתן אנלוגיה יפה (או לפחות קרובה לליבי):
"אני רוצה למזוג להם מהקפה שלי אבל הכוס שלהם כבר מלאה, והם לא מוכנים לשפוך את הקפה שכבר בספל כדי לשתות את שלי".
<ציטוט בקירוב. נו טוב, שיהיה תה צמחים למי שקשה עם הקפה.>
בקשר לתרגומים
נשלח: 18 מאי 2005, 10:25
על ידי א_גרויסע_מויש*
מכירה את המונחים לטפלל ולשיים?
לטפלל לא, לשיים כן. מה בקשר אליהם?
ושאלה:
מה זה abcissa? מילון אלקלעי ובבילון לא מכירים את זה.
בקשר לתרגומים
נשלח: 18 מאי 2005, 11:20
על ידי טרה_רוסה*
abacus זה חשבוניה (כזאת עם חרוזים שמזיזים מצד לצד). או ראש עמוד בארכיטקטורה. מתאים?
בקשר לתרגומים
נשלח: 18 מאי 2005, 11:30
על ידי אחות_של*
מה זה abcissa במערכת של ציר X וציר Y, זה המרחק האופקי של נקודה מציר ה-Y .
לדוגמא, אם מסמנים קואורדינטה ככה (5,3), אז ה-5 מציין את ה abscissa .
אגב, בבבילון זה מופיע - אבל האיות הוא abscissa ושם "מתרגמים" את זה אבסציסה ואומרים
שזה ציר ה X.
.
<לטפלל - המונח שהמציאו ל to manipulate. זו היתה סתם דוגמא למונח משונה שהמציאו>
בקשר לתרגומים
נשלח: 18 מאי 2005, 11:58
על ידי א_גרויסע_מויש*
הכי קרוב, נראה לי התרגום של האחות. תודה גם לטרה על הנסיון

לא שעכשיו הענין ברור שם. לא משנה, עקפתי את זה P-:
לטפלל - המונח שהמציאו ל to manipulate
כמה חינני. not!
בקשר לתרגומים
נשלח: 18 מאי 2005, 13:45
על ידי סמדר_נ*
לטפלל - המונח שהמציאו ל to manipulate.
ואני תמיד אמרתי למנפל והרגשתי נפלא עם זה.