איך אפשר לעזור

יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי יונת_שרון* »

יש כמה דרכים לעזור בפרוייקט הדפוסים:
  1. לקרוא את הדפוסים המתורגמים כדי למצוא שגיאות (וגם לתקן אותן).
  2. לבחור דפוס שעוד לא תורגם ולתרגם אותו.
  3. להוסיף מידע משלך לגבי יישום הדפוס (בתור הערה, לא בעריכה).
כדי למצוא דפוסים לתרגום, כדאי פשוט לבחור דפוס שמעניין אותך מתוך הספר. אפשר למצוא את הטקסט המלא של כל הדפוסים בספריות אוניברסיטאיות או באינטרנט
אם אין לך דפוס מועדף, הנה דפוסים שכדאי לדעתי לתרגם:
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי יונת_שרון* »

יש לי התלבטות לגבי הכותרות של הדפוסים Tree Places, Window Place, Column Place. בכולם מדובר על כך שהעצמים האלה צריכים לשמש להגדרת "מקום". אצל אלכסנדר, המלה "מקום" היא טעונת משמעות, והכוונה למקום שאפשר לשהות בו, להרגיש שיש לו אופי ואווירה משלו, שטח מוגדר יחסית, אולי גם כינוי. בקיצור, זה כמו חדר, רק אולי יותר קטן או יותר גדול.

כלומר, הדפוסים האלה מדברים על המקום שצריך ליצור מתחת עץ, ליד חלון, או סביב עמוד, ועל האופן שבו אפשר ליצור אותו. אז איך לקרוא להם?
"מקומות עצים" נשמע רע וחסר פשר. "מקום של עץ" גם לא ממש ברור. "מקום מעץ/חלון/עמוד" זה כבר בר-משמעות אם מכירים את הדפוס, אבל עדיין נשמע מוזר. "מקום העץ" נשמע כמו המקום שבו צריך לשים את העץ. אז מה כן?

רעיונות?
דגנית_ב*
הודעות: 899
הצטרפות: 13 מאי 2004, 12:15
דף אישי: הדף האישי של דגנית_ב*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי דגנית_ב* »

עלתה לי רק הצעה אחת ( אחרי ריפרוף בדפוסים):
סביבה ? "סביבת העץ" או "סביבת עץ" וגו'
דגנית_ב*
הודעות: 899
הצטרפות: 13 מאי 2004, 12:15
דף אישי: הדף האישי של דגנית_ב*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי דגנית_ב* »

יונת - קראת את דפוס 68 ? ?Connected Play
"Children need other children. Some findings suggest that they need other children even more than they need their own mothers. And empirical evidence shows that if they are forced to spend their early years with too little contact with other children, they will be likely to suffer from psychosis and neurosis in their later years".

ויש עוד. טבלאות, מחקרים, תמהני...
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי יונת_שרון* »

וואלה, אף פעם לא קראתי את האמצע של הדפוס הזה, רק את המסקנה.
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי יונת_שרון* »

יש לי התלבטות לגבי הכותרות של הדפוסים Tree Places, Window Place, Column Place
אם לא יעלו כאן הצעות יותר טובות (כן, זה איום!) נראה לי שאתרגם עצים יוצרים מקום, חלון יוצר מקום, עמוד יוצר מקום. זה יכול להסתדר במשפט: :העצים כאן לא יוצרים מקום" או "בואו נעבה את העמוד הזה כדי שיהיה עמוד יוצר מקום". רק הבעיה היא שהנושא הוא העמוד ולא המקום...
תבשיל_קדרה*
הודעות: 8851
הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי תבשיל_קדרה* »

מקום ליד העץ אולי? הייתי רוצה לכתוב מקום אצל העץ (טוב במיוחד בצירוף מקום אצל החלון) אבל אנאכרוניסטי להחריד.
אולי מקום ליד עץ. או מקום מתחת לעץ.
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי יונת_שרון* »

אני אוהבת את מקום אצל העץ, אבל לא נראה לי שאני אמיצה מספיק להשתמש בזה. "ליד" ו"מתחת" הם יותר מדי ספציפיים לטעמי, כל אחד מהם מפספס חלק מהמקרים.
תבשיל_קדרה*
הודעות: 8851
הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי תבשיל_קדרה* »

אבל לא נראה לי שאני אמיצה מספיק להשתמש בזה
הפתעתותי :-D
לכי על זה. הכי גרוע, תחזירי לשפה מילה שהלכה לאיבוד.
הכי גרוע #2, תשני את זה אח"כ.
תבשיל_קדרה*
הודעות: 8851
הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי תבשיל_קדרה* »

112 הייתי מתרגמת איזור מעבר בכניסה. (זה רק קצה מחשבה).
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי יונת_שרון* »

כן, עדיף על מה שכתבתי.
יודן*
הודעות: 1
הצטרפות: 22 ספטמבר 2009, 12:13

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי יודן* »

יונת שלום,
שמח לראות שהפרויקט חי וקיים
הנה כמה תגובות לבקשות:
Tree Places - אני הייתי מתרגם "עצים היוצרים מקום" כי הדפוס מדבר על כל מיני מקומות חלקם הנוצרים מעץ בודד, וחלקם מקבוצות של עצים. מקום אצל העץ הוא יפה, מה גם שאצל מזכיר את המילה צל. אבל לא תופס את כל המשמעות של הדפוס כי העץ הוא כאן רק ביחיד.
Window Place - לדעתי כדאי לתרגם: "החלון כמקום" כי הדגש של הדפוס הוא הצורך להתייחס אל חלונות כמקומות, ולא רק כאל פתחים בקירות
Column Place - גם כאן אפשר לתרגם "העמוד כמקום"
יודן*
הודעות: 1
הצטרפות: 22 ספטמבר 2009, 12:13

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי יודן* »

אני תמיד מתרגם את Entrance Transition כ"מעברים בכניסה" או "שינויים בכניסה" זה מתאים למבחן שלך שמאוד מוצא חן בעיני של האם אפשר להשתמש בזה בזמן תכנון. צריך להוסיף קצת שינויים בכניסה, או מעברים בכניסה.
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי יונת_שרון* »

אני אוהבת את "מעברים בכניסה". שינויים יכול להתפרש גם כמשהו שצריך לשנות (להחליף את צבע הדלת למשל). מיד משנה למעלה.
אילה_בשדה_הדגן*
הודעות: 880
הצטרפות: 16 אוקטובר 2006, 18:24
דף אישי: הדף האישי של אילה_בשדה_הדגן*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי אילה_בשדה_הדגן* »

הי יונת ,
ממש שמחתי להציץ בפרויקט .
כתבתי בדף של 'שירותי קומפוסט ' התלבטות שהעלה אצלי.אשמח אם תקראי ותעדכני אותי מה עדיף.
חזקי ואמצי .
פלוני_אלמוני*
הודעות: 1182
הצטרפות: 14 אוגוסט 2001, 19:35
דף אישי: הדף האישי של פלוני_אלמוני*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי פלוני_אלמוני* »

פשוט תודה. !!!(על היוזמה והשיתוף)
האים "מרחב" שיוצר העץ/חלון/עמוד, "מרחב העץ" משרת את מושג ה מקום?
תבשיל_קדרה*
הודעות: 8851
הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*

איך אפשר לעזור

שליחה על ידי תבשיל_קדרה* »

האים "מרחב" שיוצר העץ/חלון/עמוד, "מרחב העץ" משרת את מושג ה מקום?
אני לא מבינה את השאלה. תוכל לפרט?
שליחת תגובה

חזור אל “arch”