בקשר לתרגומים

אנונימי

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אנונימי »

ראו את תחילת הדף ב-ארכיון בקשר לתרגומים
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

עשיתי ספירה ויצא לי שיש כאן לפחות שבע מתרגמות, מסוגים שונים, שפות שונות, גלויות וסמויות, במשרה חלקית, מלאה, מזדמנת או כתחביב.
אז קודם כל רציתי להמליץ על פורום תרגום בנענע המעולה והידידותי, וחוץ מזה לפתוח את הדף הזה, לשאלות, תהיות וסיפורים משעשעים.
טל_טיבי*
הודעות: 483
הצטרפות: 15 אוגוסט 2004, 18:48
דף אישי: הדף האישי של טל_טיבי*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טל_טיבי* »

יקרות, עזרה "מקצועית"
למשפט:
"making it work at all costs"
אני לא צריכה הסבר.
רק איך זה יופיע "נכון" בחומר מקצועי.....
תודה
איתמר_הגלילי*
הודעות: 3
הצטרפות: 13 ינואר 2005, 16:55

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי איתמר_הגלילי* »

מה יש? אנו הגברים לא נחשבים או ש"בטל בששים" תקף פה?
לא נורא, אני מבין.. :)
לצירוף making work יש כמה אפשרויות להצגה בעברית:
"לגרום ל... לעבוד בכל מחיר"
"להפעיל בכל מחיר"
יתכן שיש עוד אפשרויות, אך זה מה שעלה בראשי כרגע...
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

איתמר, ברוך הבא @}

(הדף היה כל -כך כבד! קיצצתי והעברתי ל-ארכיון בקשר לתרגומים)
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

איתמר, ברוך הבא אל דף הלשונאים וחובבי העברית. @}

הדף היה כל -כך כבד! קיצצתי והעברתי ל-ארכיון בקשר לתרגומים. כל הכבוד. היה נחוץ ביותר.
אביגיל_בו*
הודעות: 110
הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אביגיל_בו* »

האם תוכלו לעזור לי למצוא ביטוי שיחליף את התרגום המילולי "כבישי תחרה". ההקשר והכוונה הם לנהיגה באזור הררי שבו הכבישים צרים, קטנים, מצטלבים זה בזה, ובאופן כללי מהווים אתגר נהיגתי.
תודה {@
אמא_ל_5*
הודעות: 871
הצטרפות: 09 יוני 2003, 09:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_ל_5*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_ל_5* »

making it work at all costs"
לגרום לזה להצליח בכל מחיר.
_"לגרום ל... לעבוד בכל מחיר"
"להפעיל בכל מחיר"_ - תלוי מה הכוונה במקור, כלומר מה ההקשר.
האם מדובר בלגרום למכשיר או מכונה מסוימת לעבוד בכל מחיר, או שמדובר על לגרום למשהו להצליח בכל מחיר, למשל מערכת יחסים, שיחות שלום וכד'.
אמא_ל_5*
הודעות: 871
הצטרפות: 09 יוני 2003, 09:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_ל_5*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_ל_5* »

ביטוי שיחליף את התרגום המילולי "כבישי תחרה"
מה המילה במקור? לעיתם קל יותר לתרגם אם שומעים את המקור, וזה גורם לאסוסיאציה מסוימת.
"כבישי תחרה" לא אומר לי כלום.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

לפעמים אפשר להחליף ביטוי במשפט. נגיד, "רשת של כבישים הרריים צרים".
ד_קדברה*
הודעות: 54
הצטרפות: 20 ינואר 2005, 08:09
דף אישי: הדף האישי של ד_קדברה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ד_קדברה* »

ביטוי שיחליף את התרגום המילולי "כבישי תחרה
לא הייתי מחליף את צמד המילים הזה בשומדבר. הייתי מאמץ אותו.
ואם היו לוחצים אותי לאיזה קיר הייתי אומר- 'כביש עם צמות' או 'ראסטות' או 'כביש מקרוני'
או 'סיעוף כבישין' 'דרכים מגוידות' 'גידי דרכים' 'סיבי דרכים' 'ריקמת כבישים' וזה כבר דומה למקור שהוא הכי טוב.
לדוגמה: "הוא לקח אותי בדרכים המגוידות האלו עד שהרגשתי איך הדם אוזל לי מכל הנימים" ;-)
ההולכת_בדרכים*
הודעות: 2455
הצטרפות: 27 אוקטובר 2004, 19:00
דף אישי: הדף האישי של ההולכת_בדרכים*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ההולכת_בדרכים* »

אני רואה לנכון להכניס לכאן קישור שנתנה ענת גיגר בדף הארכיון -מומלץ ! www.onelook.com
ההולכת_בדרכים*
הודעות: 2455
הצטרפות: 27 אוקטובר 2004, 19:00
דף אישי: הדף האישי של ההולכת_בדרכים*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ההולכת_בדרכים* »

צריכה עצה לגבי כסף-כמה מקובל לשלם עבור תרגום של חוברות לילדים?
האם משלמים לפי מספר מילים?אני מניחה שלא לפי זמן עבודה,שכן זו כבר הבעיה של המתרגם.
בארכיון מצאתי התייחסות לנושא רק לגבי תרגום סרטים.
בקיצור-מי שיכול לעזור יבורך,כי אני צריכה לתת הצעת מחיר בהקדם.תודה @}
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

לפי מספר מילים/תווים. זה מאנגלית לעברית או ההיפך ?
ההולכת_בדרכים*
הודעות: 2455
הצטרפות: 27 אוקטובר 2004, 19:00
דף אישי: הדף האישי של ההולכת_בדרכים*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ההולכת_בדרכים* »

הי טרה.זה מספרדית לעברית.אז כמה אני צריכה לבקש עבור מילה/משפט?למה הכוונה ב"תווים"?
יש לציין שאני לא מתרגמת מקצועית.מאידך הם היו מרוצים מתרגום נסיון שהגשתי להם,ומעוניינים לעבוד איתי.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

אין לי מושג איך זה בשפות פחות נפוצות...
זה תלוי גם בכמה עבודה מדובר. לדוגמה, אני על עבודה חד פעמית של 3 עמודים לוקחת למילה בערך פי שלוש ממה שאני מקבלת על תרגום ספר שלם.
כמו כן, תלוי איזה חומר מדובר. על חומר מקצועי שדורש ידע בתחום מסוים לוקחים יותר (משפטי, מדעי, רפואי וכ"ו).
תרגום ספרותי זה תחום לחלוטין אחר, שאני לא מכירה.
אולי תשאלי את עדי יותם? אני חושבת שהיא מתרגמת משפות אחרות.
בדרך כלל סופרים את המילים שהתקבלו לאחר התרגום (כלים >> ספירת מילים בוורד).
ההולכת_בדרכים*
הודעות: 2455
הצטרפות: 27 אוקטובר 2004, 19:00
דף אישי: הדף האישי של ההולכת_בדרכים*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ההולכת_בדרכים* »

מדובר בחוברות לילדים.מה שאומר שהטקסט לא ארוך ולא מורכב במיוחד.שפה מדוברת,כולל סלנג.
בחוברת יש נניח 15 עמודים,ובכל עמוד 100 מילים בממוצע,תלוי בעיצוב הגרפי שלו.
בפורום נענע ראיתי שב2002- היה מקובל לשלם 40-60 שח ל250 מילה.האם תעריף זה תקף גם להיום?
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

מצטערת, אין לי תשובה מדויקת עבורך. אני מתרגמת רק מאנגלית לעברית. קשה לי לחשב כמה יוצא לגיליון דפוס (24,000 תווים/סימני דפוס, כולל רווחים) לפי החישוב שלך, אבל לדעתי המחירים לא השתנו הרבה מאז 2002. הייתי מציעה לך להעריך כמה שעות/ימים ייקח לך לתרגם את החומר, ולהחליט כמה את רוצה להרוויח ליום/שעה. וטרה צודקת - על עבודה קטנה מבקשים יותר מאשר על עבודה גדולה, ועל שפה שאיננה אנגלית גם כן מבקשים יותר.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

המחירים לא השתנו בשנים האחרונות, אבל 40 זה מעט לשפה שאינה אנגלית.
לפעמים דווקא סלנג עלול להיות קשה.
כמה חוברות יש להם? האם אחרי החוברות יהיה לך עוד עבודה אתם? האם זו הוצאת ספרים? כמה הם מוכנים לשלם?
אם זו עבודה לטווח ארוך, שווה להוריד קצת במחיר. אם זה משהו חד פעמי, נניח 10 חוברות וזהו, אז תקחי מחיר טוב. גם ככה משלמים למתרגמים מעט מדי.
אל תספרי את המילים שיש עכשיו, אלא את מה שיוצא בעברית. זה שונה בכל שפה. לדוגמה, לפי חישובים שלי באנגלית יש פי 1.7 תווים מעברית (טוב לדעת להצעות מחיר מראש ;-) )
את גם יכולה לקבוע מחיר לחוברת. תעשי חישוב גס לפי 80 ש"ח ותעגלי כלפי מעלה. זה תמיד יוצא בסוף יותר עבודה ממה שחשבת בהתחלה P-:
ההולכת_בדרכים*
הודעות: 2455
הצטרפות: 27 אוקטובר 2004, 19:00
דף אישי: הדף האישי של ההולכת_בדרכים*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ההולכת_בדרכים* »

קודם כל תודה לכן על העזרה @

אם זה ילך טוב,אז הכוונה היא שאתרגם חוברות באופן רצוף,לפעמים גם באנגלית
סלנג עלול להיות קשה,שמתי לב לזה בנסיון שעשיתי...לקח לי חצי יום למצוא באינטרנט כמה מילים,ואת שאר העבודה
עשיתי ממש מהר.אבל אני מניחה שזה עניין של נסיון.בסך הכל משפטים קצרים ופשוטים,וזו לא ספרות יפה או משהו
כזה...
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

_לקח לי חצי יום למצוא באינטרנט כמה מילים,ואת שאר העבודה
עשיתי ממש מהר.אבל אני מניחה שזה עניין של נסיון_
כן. מאוד.


_נדמה לי שעם איזו חברה (יש דבר כזה?),והכוונה שלהם בסופו של דבר
היא להוזיל עלויות (אולי כי איתי הם יכולים לעבוד ישירות)._
חברות תרגום גובות הון תועפות.
תראי, את יכולה לעשות סקר שוק. התקשרי למספר חברות תרגום, ותשאלי כמה יעלה לך לתרגם מספרדית לעברית חומר לא מקצועי. תראי מה יגידו לך. אני מעריכה שאם תבקשי בין 70-50 % ממה שהחברות ביקשו, זה יהיה שכר טוב עבורך, וגם החברה בעלת הזיכיון תהיה מרוצה, כי הם חוסכים בכל מקרה.
את יכולה למצוא טלפונים של חברות באינטרנט או בדפי זהב. נדמה לי ש-translset]חבר h[/po].htm הכי גדולים. הנה עוד אחד
אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

מי מכיר, מי יודע?
אני מחפשת קישור למילון עברי-צרפתי ברשת. בבילון נותן רק אנגלי-צרפתי.
גם גוגל לא ממש פתר את הבעיה.
אביגיל_בו*
הודעות: 110
הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אביגיל_בו* »

אמא של יונת, לדעתי לא קיים כזה. בוודאות לא קיים צרפתי-עברי. אם תמצאי אשמח לדעת על כך.
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

לדעתי לא קיים כזה גם לדעתי לא.
ההולכת_בדרכים*
הודעות: 2455
הצטרפות: 27 אוקטובר 2004, 19:00
דף אישי: הדף האישי של ההולכת_בדרכים*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ההולכת_בדרכים* »

טרה,תודה רבה.נשמע לי רעיון מצוין.
יכול להיות שחברת תרגום תציע לי (כלקוח) הצעה יותר יקרה מכיוון שאני לא בעלת חברה גדולה שמוציאה לאור הרבה
חומר?איך כדאי לי להציג את עצמי אם ישאלו?
אורחת_חביבה*
הודעות: 2
הצטרפות: 04 פברואר 2005, 09:49

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אורחת_חביבה* »

שלום לחברי הפורום הנפלא כאן!
אני אורחת שמרבה להתארח בשקט במעונכם החם.
אני מתרגמת בתחילת דרכי, אך שאלתי נוגעת דווקא בבקשה של בני הלומד בתיכון.
התבקשתי על ידו לברר: כיצד כותבים באנגלית-
שטח משולש ומדוע הוא מסומן באות s?
כמו כן, איך כותבים- דרך ומהירות?
תודותינו מראש ושבת נעימה לכולם!
יעל*
הודעות: 2185
הצטרפות: 30 יוני 2001, 20:34

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יעל* »

שטח משולש = area of a triangle . לגבי ה S : אולי ה s נגזר מ - surface area (שטח פנים), אבל לא לגמרי בטוחה.
דרך = distance (מרחק, למעשה).
מהירות = velocity

tochniyot]מילון מונחים בהנדסה limudim[/po]/math/milon.htm#19

להעביר ל בקשר לתרגומים
יוחנן_בצק*
הודעות: 341
הצטרפות: 28 מאי 2004, 09:33
דף אישי: הדף האישי של יוחנן_בצק*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יוחנן_בצק* »

אאל"ט S מגיע מ-SUM.
כדי לחשב שטח "סוכמים את כל הנקודות שלו".


<שונאי מתמטיקה גורסים ש-S מקורו ב "ססססססאממו, האינטגרל הזה>
אורחת_חביבה*
הודעות: 2
הצטרפות: 04 פברואר 2005, 09:49

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אורחת_חביבה* »

המון תודות! אתם נפלאים.
עודד_לבנה*
הודעות: 1477
הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עודד_לבנה* »

שלום למתרגמים.

אני מנסה לתרגם את הפרודיה על התראות הוירוס netscrap]Badtimes detail[/po].cfm?scrap id=668

ונתקלתי שם במשפט שבבילון לא הצליח לעזור לי לפצח:
It will replace your shampoo with Nair and your Nair with Rogaine
מה התרגום שלו?
תודה.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

הוא יחליף את השמפו שלך בקרם/חומר להסרת שיער ואת הקרם להסרת השיער בשמפו נגד נשירה.
עודד_לבנה*
הודעות: 1477
הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עודד_לבנה* »

תודה!
פלוני_אלמונית*
הודעות: 43441
הצטרפות: 19 אוגוסט 2001, 22:52
דף אישי: הדף האישי של פלוני_אלמונית*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלוני_אלמונית* »

שלום, אני מחפשת מילון עברי- צרפתי אונליין. מישהו אולי יכול לעזור לי בעניין?
אביגיל_בו*
הודעות: 110
הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אביגיל_בו* »

פלוני, אם היית קורא את הודעתה של אמא של יונת קצת במעלה הדף, ואת התשובות שקיבלה....
בקיצור, אין.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

קוראת חומר על חקיקה בארה"ב, וצריכה לתרגם. אין לי מושג איך זה עובד שם, אז קשה לי להבין מה קורה. אני יכולה להתחיל ללמוד על זה, אבל אני בלחץ זמן. אולי מישהו יכול לעזור?

יש קונגרס ויש סנאט, נכון? מי שבסנאט סנאטור.
מי שבקונגרס הוא Rep ? נציג?
גם נציג וגם סנאטור יכולים להציע הצעת חוק (bill)?
מה זה House מה זה House bill ?
no-fault
liability costs
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

טרה - קודם כל:
הקונגרס האמריקאי מורכב משני בתים (houses):
בית הנבחרים (House of Representatives) עד כמה שאני יודעת, היושבים בו נקראים חברי בית הנבחרים.
סנאט (senate). (כאן יושבים הסנאטורים).

no fault - "אין אשם" "אי אשמה". מתקשר למתן פיצויים, למשל במקרה של תאונה, בלי קביעת אשם.

לגבי כל השאר לא בטוחה.
סיגל_ב*
הודעות: 3017
הצטרפות: 29 פברואר 2004, 08:57
דף אישי: הדף האישי של סיגל_ב*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי סיגל_ב* »

מי שבקונגרס הוא Rep ? נציג?
לא, הוא פשוט חבר קונגרס.
כך גם לפי %D7%94%D7%A0%D7%91%D7%97%D7%A8%D7%99%D7%9D[/u]%D7%94%D7%90%D7%9E%D7%A8%D7%99%D7%A7%D7%A0%D7%99]ויקיפדיה
סיגל_ב*
הודעות: 3017
הצטרפות: 29 פברואר 2004, 08:57
דף אישי: הדף האישי של סיגל_ב*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי סיגל_ב* »

ויש גם את "חוקת ארה"ב מתורגמת לעברית ע"י שגרירות ארהב בישראל
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

שיפוץ התשובה שלמעלה:

Rep אכן מתרגמים גם כחבר קונגרס.

congressman - כינוי לחבר בבית הנבחרים (House of representatives).
בעברית אכן מתרגמים את זה כ"חבר קונגרס".


House - House Generally, either body or chamber of the legislature. When capitalized, the term refers to the House of Representatives.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

תודה!
סיגל_ב*
הודעות: 3017
הצטרפות: 29 פברואר 2004, 08:57
דף אישי: הדף האישי של סיגל_ב*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי סיגל_ב* »

משיחה עם בעלי, שהוא אמריקאי למחצה עולות התשובות הבאות:

גם נציג וגם סנאטור יכולים להציע הצעת חוק (bill)?
כן.

מה זה House מה זה House bill ?
House זה קיצור של בית הנבחרים.
House bill - הצעת חוק של בית הנבחרים.

liability costs
לא המונח המדויק אולי, אך רוח הדברים: עלות האחריות (לנזק כלשהו).
פלוני_אלמונית*
הודעות: 43441
הצטרפות: 19 אוגוסט 2001, 22:52
דף אישי: הדף האישי של פלוני_אלמונית*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלוני_אלמונית* »

אני בדחיפות מחפשת מישהו שיודע לעשות תמלול בספרדית, ערבית, סינית ויפנית.

לימור
050-5808226
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

חשבתי להכין אוסף מילונים מקוונים.
מילון מונחים משפטיים אמריקאיים
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

חשבתי להכין אוסף מילונים מקוונים.
טרה, את כורתת את הענף שעליו את יושבת..... ;-)

סתם....אני אבדוק מתישהו אם יש לי משהו מעניין להוסיף.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

I've moved on, baby...
עכשיו זה רק תחביב :-)
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

עכשיו זה רק תחביב :-)
בקרוב אצלי (הלוואי)...
אביגיל_בו*
הודעות: 110
הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אביגיל_בו* »

אמא של יונת, תראי מה מצאתי:
http://goldword.msn.co.il/index.asp
יש שם דמו חינמי, שכולל צרפתית-עברית, עברית-צרפתית ועוד הרבה שפות.
לא יצא לי לעבוד עם זה, כך שאני לא יודעת עד כמה המילון מקיף/ טוב. בכל מקרה הוא לא מאוד נוח. אבל אם צריך מילה פה, מילה שם, זה נראה לי נהדר.
אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

בדקתי כמה מלים, וזה מתאים למה שתיארת.
ארחיב את הניסוי בהמשך.
תודה!
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

שוב אני זקוקה לעזרתם האדיבה:
איך כותבים בעברית את השם הצרפתי: Baillou ? תודה.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

עוד שם צרפתי: Astruc
אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

Baillou -- בַּאיוּ (במלרע, כמובן).
Astruc -- אַסְטְרוּק או אַסְטְרִיק (גם זה במלרע).
התנועה U בצרפתית אינה קיימת בעברית ואין לה תעתיק מדוייק. היא נמצאת אי שם בין שורוק לחיריק.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

אוי, תודה! ידעתי שתבואי לעזרי :-)
תזמורת_הים*
הודעות: 2900
הצטרפות: 22 אוגוסט 2003, 11:13
דף אישי: הדף האישי של תזמורת_הים*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי תזמורת_הים* »

אפשר להציע עבודה?
במקום העבודה שלי מחפשים מישהו שיתרגם מאנגלית לעברית כמה חוברות בנושא שימור אתרים ארכאולוגיים.
אם מישהו/י מעונין, אפשר לפנות אלי במייל שלי (בדף הבית).
פלוני*
הודעות: 615
הצטרפות: 14 נובמבר 2001, 21:52

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלוני* »

ליודעי איטלקית:
איך מאייתים בעברית את השמות הבאים
Perugia
Perugino
Baglioni

תודה
אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

פֶּרוּגָ'ה
פֶּרוּגִ'ינוֹ
בַּלְיוֹנִי (אני חושבת, לא בטוחה).
פלוני*
הודעות: 615
הצטרפות: 14 נובמבר 2001, 21:52

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלוני* »

תודה.
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

אולי מישהו מכיר אתר או ספר עם תרגומים לאנגלית של טקסטים של טקסי יום הזכרון (נגיד, יזכור, מגש הכסף וכאלו)?
יעל_צ*
הודעות: 1086
הצטרפות: 04 מאי 2004, 21:31
דף אישי: הדף האישי של יעל_צ*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יעל_צ* »

תרגום של יזכור
יעל_צ*
הודעות: 1086
הצטרפות: 04 מאי 2004, 21:31
דף אישי: הדף האישי של יעל_צ*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יעל_צ* »

אל מלא רחמים

(הקטע שמתחיל ב Oh God, full of mercy, who dwells on high,)

ופתאום ראיתי שיש בקישור השני עוד המון דברים, ביניהם מגש הכסף ועוד דברים של אלתרמן, חיים חפר,
אורי צבי גרינברג, ועוד.
עודד_לבנה*
הודעות: 1477
הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עודד_לבנה* »

ידידה שלי, בעלת משרד תרגום, מחפשת מתרגמים מאנגלית לעברית לעבודת פרי-לאנס.

המעוניינים מוזמנים לשלוח דואל אלי - לצורכי אבטחה הוספתי Q, יש למחוק אותו ולשלוח אלי דואל:
[email protected]
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

צריכה עזרה בתרגום מונחים מתחום פסיכולוגיה חברתית (בסוגריים ההצעה שלי. האם טובה?):

Injunctive Norms (נורמות מניעתיות)
situational norm (נורמה מצבית)
construct (הבניה, מבנה)

Action concept (מושג פעולה)
Prime priming (הפעלה)

בסטטיסטיקה:
Stepwise multiple regression
ANOVA
moderated hierarchial multiple regression analysis

תודה.
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

נדמה לי של-Priming יש תרגום מקובל, אני פשוט לא מצליחה להיזכר (שנים מאז שלמדתי פסיכולוגיה חברתית).

Stepwise multiple regression
רגרסיה מרובה בשלבים

ANOVA
בד"כ משאירים ככה. בכלל, בד"כ משאירים את שמות המבחנים הסטטיסטיים לא מתורגמים.
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

ANOVA = ניתוח שונוּת (זה ראשי תיבות של analysis of variation )
Stepwise multiple regression = רגרסיה מרובה (מרובת משתנים) בשלבים.
multiple regression analysis ניתוח רגרסיה מרובת משתנים.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

תודה לכן.

אשמח אם מישהו יודע אם Priming זה הפעלה.
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

טרה,
Priming יכול להיות הפעלה.
אני מכירה גם את המונח הטרמה כתרגום ל priming .
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

אני מכירה גם את המונח הטרמה כתרגום ל priming
או! לזה התכוונתי.
תודה לאל על חסדים קטנים ועל יעל צ
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

הטרמה זה נראה לי קצת מוזר. זה מונח נפוץ? אם אשתמש בהפעלה זה גם יהיה בסדר?
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

אם אשתמש בהפעלה זה גם יהיה בסדר?
טרה, יכול להיות שכן, אבל מה הקונטקסט? אולי תתני את המשפט (אם יש כזה).
(ואז נוכל אולי לדעת גם איך לתרגם את ה-prime).

תודה לאל על חסדים קטנים ועל יעל צ נו, בסוף יצא משהו מהחוג לבלשנות. את רואה, אמא?
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

הטרמה זה נראה לי קצת מוזר. זה מונח נפוץ?
נדמה לי שלא. פריימינג מדבר, אם לסמוך על זכרוני המחורר, על רמז מטרים לגירוי, שמשפיע על כל התפיסה של הגירוי.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

במאמר שאני מתרגמת, הכוונה לאזכור של סביבה פיסית כלשהי, המעורר את הייצוג של הנורמות החברתיות הנהוגות לאותה סביבה (נגיד הפריים "ספרייה" מפעיל את הנורמה ההתנהגותית "להיות בשקט".) אני תרגמתי "ההפעלה ספריה מפעילה את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

ההפעלה "ספריה" מפעילה את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
טרה, אני הבנתי את זה..... (באמת, זה נשמע לי בסדר גמור.)

על מה המאמר?

<אגב, אם ישעמם לך, תכניסי לגוגל priming והפעלה (או הטרמה) ביחד ותגלי דברים מעניינים>
<ד"ש מאבשלום>
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

המאמר בדיוק על זה, על כך שמספיק לחשוב על כוונה ללכת לספריה כדי להתחיל לדבר בשקט - ומה שהם מנסים להאות זה שגם סביבה פיסית מספיקה כדי לעורר נורמות התנהגותיות.


ותגלי דברים מעניינים
נשמע מפתה :-)
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

"ההפעלה ספריה מפעילה את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
במשפט הזה באמת א"א לכתוב הטרמה, אבל גם לא משתמשים במושג "הפעלה" בהקשר הזה. זה מסוג התרגומים המילוליים שלא קשורים למושג התיאורטי.
לי לא ברור המשפט בלי ההסבר, גם בגלל שזה לא מוכר בהקשר התיאורטי, וגם בגלל ששם הפעולה והפועל מאותו שורש, וזה מסורבל.
אני הייתי מציעה שתסבירי את המושג פריימינג בהערת שוליים בהזדמנות הראשונה שהוא מופיע, תצייני מה המונח המקובל, הטרמה, ולמה בקונטקסט הזה המונח לא מיתרגם טוב, ואיך בחרת לתרגם מעתה והלאה.
אפשרות אחת היא לתרגם לאו דווקא מילולית אלא לפי המשמעות. נגיד, משהו כמו:

המתג "ספריה" מפעיל את הנורמה המצבית של "להיות בשקט"
או
ההקשר הסביבתי של"ספריה" מפעיל את הנורמה המצבית "להיות בשקט"
או, הכי טוב בעיני:
להשאיר את המונח פריימינג, שכן מקובל להשתמש בו בעברית, ולאחר ההסבר הראשוני בהערת השוליים להמשיך איתו:
הפריימינג של "ספריה" מפעיל את הנורמה המצבית "להיות בשקט"

כולם נשמעים לי יותר טוב מהמקורי, בעיקר השני והשלישי.
אבל אם הייתי צריכה להחליט נדמה לי הייתי הולכת על השלישי. כי מנסיון של מי שקראה תרגומים, תמיד עדיף שישאר המושג המקורי בצורה שאפשר לזהות אותו ואת ההקשר התיאורטי שלו, על כל מיני תרגומים יצירתיים (יפים כשלעצמם), שלא ניתן לקשר אותם תיאורטית. זה עלול לפגוע ביכולת ההבנה את התרגום.
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יונת_שרון* »

סימן מקדים, גורם עירור.
מייק_בר_רב_אשי*
הודעות: 379
הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מייק_בר_רב_אשי* »

האם יש תרגום מקובל למונח CASE-STUDY?
מה דעתכן על חקר-אירוע?
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

נדמה לי שמקרה מבחן, לא?
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יונת_שרון* »

אולי בחינת דוגמה או מקרה לדוגמה.
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

CASE STUDY
תרגומים שפגשתי ( ליד רובם נכתב בסוגריים case study, כדי שיבינו....):
מקרה מבחן
חקר אירוע
חקר מקרה
ניתוח מקרה


priming - מויש, קראתי בעניין את דבריך. את המונח "הפעלה" דווקא ראיתי פה ושם מופיע במאמרים בהקשרים דומים לאלה שתיארה טרה. כמובן שזה שלא אומר שהוא באמת המונח האידאלי. אני מסכימה שהוא נראה קצת מגושם. יש בעיה עם מונחים כאלה שאין להם תרגום אחיד ומוסכם - האם להשאיר במקור או למצוא מונח "לצורך העניין" ולהסביר אותו בהערת שוליים.

מכירה את המונחים לטפלל ולשיים?
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יונת_שרון* »

The illiterate of the 21st century will not be those who cannot read and write, but those who cannot learn, unlearn, and relearn. (Alvin Toffler)

איך הייתם מתרגמים unlearn בהקשר הזה?
יפעת_הר_אבן*
הודעות: 121
הצטרפות: 20 אוגוסט 2001, 05:36
דף אישי: הדף האישי של יפעת_הר_אבן*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יפעת_הר_אבן* »

הצעה:
הבערים (הנבערים?) של המאה ה-21 לא יהיו אנשים שאינם יודעי קרוא וכתוב, כי אם כאלה שאינם מסוגלים ללמוד, לשכוח את אשר למדו , וללמוד מחדש.

<אולי>
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יונת_שרון* »

וואללה, ממש כך גם אני תרגמתי. אבל אחרי זה חשבתי שמדובר לא בשכחה אלא היכולת להשתחרר מהרגלים, לשנות מודלים מנטלים, להחליף פרדיגמות. ככה ש"לשכוח" זו מלה פאסיבית מדי בשביל זה. מה דעתך?
ב_דחילו*
הודעות: 818
הצטרפות: 13 יוני 2004, 10:05

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ב_דחילו* »

unlearn אפשרויות לא יודעת עד כמה מדויקות: 'להניח בצד/לסדר מחדש/לבטל את כל מה שלמדו' או 'לוותר על מה שלמדו' או 'להרפות ממה שלמדו'.
יוחנן_בצק*
הודעות: 341
הצטרפות: 28 מאי 2004, 09:33
דף אישי: הדף האישי של יוחנן_בצק*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יוחנן_בצק* »

מרצה שלי פעם קבל בפני על סטודנטים שכבר יודעים הכל (ללא יכולת unlearning).
הוא נתן אנלוגיה יפה (או לפחות קרובה לליבי):
"אני רוצה למזוג להם מהקפה שלי אבל הכוס שלהם כבר מלאה, והם לא מוכנים לשפוך את הקפה שכבר בספל כדי לשתות את שלי".

<ציטוט בקירוב. נו טוב, שיהיה תה צמחים למי שקשה עם הקפה.>
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

מכירה את המונחים לטפלל ולשיים?
לטפלל לא, לשיים כן. מה בקשר אליהם?

ושאלה:
מה זה abcissa? מילון אלקלעי ובבילון לא מכירים את זה.
טרה_רוסה*
הודעות: 5845
הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי טרה_רוסה* »

abacus זה חשבוניה (כזאת עם חרוזים שמזיזים מצד לצד). או ראש עמוד בארכיטקטורה. מתאים?
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

מה זה abcissa במערכת של ציר X וציר Y, זה המרחק האופקי של נקודה מציר ה-Y .
לדוגמא, אם מסמנים קואורדינטה ככה (5,3), אז ה-5 מציין את ה abscissa .

אגב, בבבילון זה מופיע - אבל האיות הוא abscissa ושם "מתרגמים" את זה אבסציסה ואומרים
שזה ציר ה X.

.
<לטפלל - המונח שהמציאו ל to manipulate. זו היתה סתם דוגמא למונח משונה שהמציאו>
א_גרויסע_מויש*
הודעות: 586
הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי א_גרויסע_מויש* »

הכי קרוב, נראה לי התרגום של האחות. תודה גם לטרה על הנסיון :-)
לא שעכשיו הענין ברור שם. לא משנה, עקפתי את זה P-:

לטפלל - המונח שהמציאו ל to manipulate
כמה חינני. not!
סמדר_נ*
הודעות: 2106
הצטרפות: 17 אוגוסט 2003, 20:40
דף אישי: הדף האישי של סמדר_נ*

בקשר לתרגומים

שליחה על ידי סמדר_נ* »

לטפלל - המונח שהמציאו ל to manipulate.
ואני תמיד אמרתי למנפל והרגשתי נפלא עם זה.
שליחת תגובה

חזור אל “בלשנות ולשונאות”