בעזרתה האדיבה של
יעלי לה הצלחתי למצוא את "אַ מאַנטל פון אַ טונקעלן געוואַנטל" - גלגוליו של מעיל המקורי.
לחובבי הז'אנר - אני מצרפת פה כמה השוואות. מי שיכול לתקן אותי ביידיש - יבורך (אני רק חובבנית).
לצערי הקמצים והפתחים נראים אותו דבר על המסך.
# "רץ גדליהו", "רצה חיה" ושות' - זו הברקה של אלתרמן. בשיר המקורי הולכים במעיל: "גייט אים שמואליק יאָרן דריי".
# כן יאָרן דריי. שלוש שנים. אלתרמן עבר לשנתיים בשביל הפרוויים.
# הסדר שונה. בגרסה העברית שהכרתי לייזרקה מקבל את המעיל שני, וביילה שלישית. אצל מולודובסקי (סליחה, מאָלאָדאָווסקי) ביילע שנייה, ואחריה יאָסל בער, מקבילו של שמריהו לייזר.
# כל פזמון נגמר ב"איז דער מאַנטל שענער גאָר", שאני מבינה שזה בערך מקביל ל"עוד יותר יפה אפילו", אבל בשיר המקורי אצל הינדל הסיומת שונה - "פעלט דעם מאַנטל נישט קיין האָר". מי יודע לתרגם לי? אצל חיה, מקבילתה האלתרמנית, הפזמון זהה לזה של שאר האחים.
# "תּכשיט, שגץ, פלעדערמויז / וואו דער מאַנטל זאָג נאָר אויס!"
המויז הזה מצייץ לי כמו עכבר. אני חושבת שזה מכריע את הדיון במעלה הדף על הוראת הכרכשתא - חולדה.
# והבחורצ'יק (פּאַנטל במקור) מסביר שאת צד ימין הוא מסר ל"דער שוואַרצר קאַץ" ואת צד שמאל - ל"דער וויַיַסער קאַץ". החתול אשר זכרתי והחתול אשר שכחתי הם פשוט שחור ולבן במקור.
# אלתרמן סוגר את השיר בלשונו החדה כתער של יחיאל פרץ. אבל אצל מולודובסקי האחים עוד עונים לו. הם חוזרים במדויק על הנזיפה הקודמת (כשרק חצי מעיל הושחת):
"אַך און אָך און ווינד און וויי
אַזאַ מאַנטל, אַזאַ מאַנטל
פאַלט אַריַיַן צום תּכשיט פּאַנטל!"
אַך און אָך און ווינד און וויי - נשמע יופי של קרעכץ יהודי. ביטוי מקובל או חידוש של המשוררת?